"It is an odd day."

Translation:È un giorno strano.

June 7, 2013

4 Comments


https://www.duolingo.com/tegola15

Is this an instance in which I could use "giornata" - È una giornata strana? (That was my gut translation, but it was marked wrong.) If not, what is the difference between "giorno" and "giornata"?

June 7, 2013

https://www.duolingo.com/tegola15

Thanks! That was a great list of examples. However, I think I'm still a bit confused: The blog post you linked to uses the example "È stata una giornata faticosa" as one case in which giornata would be appropriate. Is that not analogous to this?

June 7, 2013

https://www.duolingo.com/gnignel

"È una giornata strana" is correct and it's analogous to "È stata una giornata faticosa". In both cases you could also use "giorno".

June 9, 2013
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.