"It is an odd day."
Translation:È un giorno strano.
Is this an instance in which I could use "giornata" - È una giornata strana? (That was my gut translation, but it was marked wrong.) If not, what is the difference between "giorno" and "giornata"?
Thanks! That was a great list of examples. However, I think I'm still a bit confused: The blog post you linked to uses the example "È stata una giornata faticosa" as one case in which giornata would be appropriate. Is that not analogous to this?