"Ella tiene pocos amigos."
Translation:She has few friends.
is there a difference between "she has a few friends" and "she has few friends"?
In English I know there is. Because "she has a few friends" could imply that she has an okay number of friends, whereas "she has few friends" implies that she really needs to get out more.
At least that is what it seems like to me. And I also don't know if the same logic transfers over to Spanish.
Exactly what I put, but it marked as incorrect. Not sure why as in English this would mean the same.
I disagree. To say you have 'a few' friends implies that you have an average number of friends as opposed to a small number of friends.
I think it would be "Ella tiene unos cuantos amigos" for "She has a few friends"
Poco can be an adjective, a noun or an adverb. Leaving the adjective use aside:<pre>
When it is a noun, the usage is un poco de + noun: un poco de agua, un poco de arena... When it is an adverb, it's un poco + adjective: poco alegre, poco moreno...</pre>
That does make me wonder though, (to anyone who knows) can you ever use "unos pocos"?
You would need to match up the gender of the noun (amigas or amigos) with the quantifier (pocas pocos).
So it would either be "Ella tiene pocos amigos" or "Ella tiene pocas amigas"