Warum geht Cela hier nicht?
Cela ging heute (101019)
Würde auch: C'est interessant pour les enfants. Im sprachgebrauch verstanden werden?
Ich denke allgemein im Sprachgebrauch schon, heißt dann das ist für die Kinder interessant.
Warum wird das ça hier nicht zusammengezogen? Also warum heißt es nicht c'intéresse?
'ça' wird nie verkürzt.
aber wird bei "c'est" nicht das "ça" verkürzt?
Nein, bei 'c'est' handelt es sich um ein 'ce' das verkürzt wird. Wir übersetzen aber mit 'das ist', weil es so im Deutschen idiomatisch ist.
Könnte man statt “Ça“ auch “Cet“ benutzen?
Nein, weil cet würde bedeuten 'dies interessiert die kinder'