"Leiprendeilmiozucchero."

Traducción:Ella toma mi azúcar.

Hace 4 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/Danielis.jlz
Danielis.jlz
  • 18
  • 12
  • 11
  • 8
  • 6
  • 3

Lo dicho, "ella coge mi azúcar" debería ser correcto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/nes15789
nes15789
  • 17
  • 15
  • 14
  • 12
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

Suena interezante ; )

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/PavoloLopizze

Estoy de acuerdo con todos los comentarios. Coger también significa agarrar en español de España,y es el verbo que más se usa.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Blanco9521

Estoy de acuerdo con israpiper, debe de ser "coge" no toma. Toma es mas una accion de beber

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/k4l3m4n

En Mèxico tomar puede significar agarrar/coger tanto como beber, lo que pasa que acá coger es otra cosa jaja

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/gerardo580581

Muy cierto

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/tuto1990

De la misma forma que está admitido emparedado (aunque en España no se diga porque se dice en latinoamérica y aquí se dice bocadillo o bocata), ¿por qué no se permite coger por el mismo motivo? -.-

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AndresSarm768769

Se puede decir 'lo mio zucchero'? En vez de 'il mio zucchero'

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/NachoPignatelli

Por lo poco que entiendo no, porque el "LO" va solamente con ciertas palabras, pro ejemplo las que empiezan con "ps, pn, z, etc.." y no sería correcto. Si está mal que alguien me corrija para no generar confusiones.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mspindeln
mspindeln
  • 20
  • 14
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2

Tengo la misma duda.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Sofaramall

Ella coge

Hace 1 año
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.