"Lei prende il mio zucchero."

Traducción:Ella toma mi azúcar.

September 23, 2014

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Danielis.jlz

Lo dicho, "ella coge mi azúcar" debería ser correcto.

September 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/nes15789

Suena interezante ; )

September 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PavoloLopizze

Estoy de acuerdo con todos los comentarios. Coger también significa agarrar en español de España,y es el verbo que más se usa.

January 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Blanco9521

Estoy de acuerdo con israpiper, debe de ser "coge" no toma. Toma es mas una accion de beber

November 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/k4l3m4n

En Mèxico tomar puede significar agarrar/coger tanto como beber, lo que pasa que acá coger es otra cosa jaja

November 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/gerardo580581

Muy cierto

May 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/tuto1990

De la misma forma que está admitido emparedado (aunque en España no se diga porque se dice en latinoamérica y aquí se dice bocadillo o bocata), ¿por qué no se permite coger por el mismo motivo? -.-

September 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AndresSarm768769

Se puede decir 'lo mio zucchero'? En vez de 'il mio zucchero'

February 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/mspindeln

Tengo la misma duda.

June 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/NachoPignatelli

Por lo poco que entiendo no, porque el "LO" va solamente con ciertas palabras, pro ejemplo las que empiezan con "ps, pn, z, etc.." y no sería correcto. Si está mal que alguien me corrija para no generar confusiones.

November 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LolitaED

Exacto. Es LO zucchero. Entonces, ¿es correcto "il mio zucchero"? ¿Acaso el artículo no debe concordar con el sustantivo? Por favor, ayúdennos a salir de esta duda.

January 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Sofaramall

Ella coge

November 12, 2017
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.