Translation:You are rather an exceptional case today.
DL accepts "Today you are the exception" which ignores the concept conveyed by "eher" and rejects "Today you are more the exception" which incorporates it. It also indicates that "You are rather an exceptional case today" is an acceptable translation. Wow. I keep losing hearts because I can't read their mind...
I don't see how "an exceptional case" works but "rather the exception" is perfectly fine English and seems to convey what the German says. Native speakers?
How does one know that Sie is "you" when it's at the beginning of a sentence without context?
"an exceptional case" is kind of awkward in Amer Eng...you are really/actually the exception today...much smoother