Μετάφραση:Εκτός από την μπίρα
Could this be εκτός για την μπίρα? I've seen -εκτός για- used on Duolingo before.
Νο, not in this sentence.
I know this is not the Greek for English course but I've seen "Except for the wine" translated as Εκτός για το κρασί. Can you tell me what's the difference between these two sentences? Ευχαριστώ.
Εκτός για το κρασί doesn't sound to me a valid Greek sentence. You should bring more context in case you want a specific answer.
There's not context given by Duolingo. Maybe it's an error and should be από instead of για in that sentence. Well, thank you glavkos. Here are some lingots for you.