"Lui è l'ingegnere, lei l'architetto."

Translation:He is the engineer, she is the architect.

June 7, 2013



actually, the definite article is not used when talking about professions in general in English. It should be at least allowed to write He is an engineer....

Since the program allows flexible translations of so many things where the literal translation does not conform to normal usage, I would think this would be easily accepted. Because otherwise you end up focusing more on learning how to answer questions rather than learning the answers for questions.

July 11, 2013


"He is an engineer" would have a different translation in Italian ("Lui è [un] ingegnere."). This also has a different meaning (being an engineer is his job, rather than him being the specific engineer). This is perfectly normal usage. Think of it as the answer to the question, "Who is working on the project?" "He is the engineer..." "An engineer" and "the engineer" aren't interchangeable in either the English or the Italian.

February 18, 2017


I agree with Mavry below, and just want to add that 'He is an engineer...' would be 'Lui è un ingegnere....' which was not said in here.

September 24, 2014


To be fair, one could use the definite article in a certain situation. For example..

"So, we'll have to talk to Jack about the square footage on the third floor."

"How many times do I have to tell you, he's the engineer, she's the architect."

October 25, 2017


I think if you use the indefinite instead of the definite article, you'd have to use verb to be "è" in the second sentence because "engineer"/"artichet" then would be unknown.

December 3, 2017


In the previous question, the definite article was translated with "a" - it would help if duolingo was consistent.

May 23, 2018


I just learned that "faccio il architetto" is different from "sono il architetto". Fare needs the definite article, essere does not. So the first means "i am an architect" while the second emphasises "I am the architect "

May 23, 2018


I wrote 'an engineer' but marked wrong.

February 16, 2019


Why not "architetta"?

June 7, 2013


Isn't the verb required in the second phrase? - lei è l'architetto. I thought that in Italian you can't drop verbs even obvious ones, like we can in English.

June 29, 2013


I have the same question

January 9, 2014


You would drop the verb in English too. He is the engineer, she the architect. I am curious: what are other cases when you would drop the verb in English but not in Italian?

May 29, 2014


It makes sense if, say, an investor is inquiring about the team in charge of a project. "Yes, sir...he is the engineer, she the architect," but that's like the only scenerio i can think of where it's not completely awkward.

December 4, 2016


Do I change the adjective to masculine? Example: Lei e un architetto creativo. Sorry, I don't have the accent sign on my phone.

February 9, 2015


The adjective (= qualifier) is in the same gender and number as the noun. So lei è un architetto creativo even if we are referring to a lady. The other way around is also true, when you have a noun whose gender is only feminine (like la guardia): la guardia è attenta even if it refers to a man.

September 19, 2018


I have the same question! Will it be creativa or creativo?

September 19, 2018


I guess, this should be translated as " lui è l'ingegnere lei è l'architetto"

November 4, 2013


Interesting that tetto means roof and tetta means tits. Very big mistake to make if your pronunciation is bad.

February 21, 2018


I think that, given how awkward the literal translation is and how much better the slight variations are, this sentence is not a good way to introduce the new vocabulary.

July 5, 2014


I'm a native Spanish speaker & in Spanish we do say "arquitecta" for a female but for instance "pilot" has no feminine in Spanish, it's always "piloto". Is "architetta" correct?

September 19, 2014


There is actually quite a debate in Italy about feminine forms for some professions that were typically male. While pairs such as maestro/maestra, dottore/dottoressa, infermiere/infermiera are normal, othes are not so widespread. For example: ministro/ministra, sindaco/sindaca/sindachessa are fighting to earn their place in everyday language. architetta is not wrong, yet not so common, especially because of how it ends.

September 20, 2014


"She the architect" sounds completely wrong to me. "She IS the architect" Native English speaker.

February 23, 2017


Is this gendery correct question Duo? Just kidding, hate that mumbo jumbo, everyone should do whatever they like .)

September 18, 2017


He is the engineer, she "is" the architect. Now where the "is" came from i did not see "è" in Italian.

October 6, 2017


Yay Duo! * when your profession actually comes up first in the lesson *. (Followed by the clown o.0 Oh well).

My two cents for the debate of whether the use of "the" is appropriate here: I'd say yes, it is. Examples such as those that mmseiple and PeterSoda have already given do actually come up quite often IRL.

July 8, 2018


In the lesson was explained that the verb essere is followed by inderterminated article....

September 26, 2018


this gets marked as incorrect when you write "è" before the second profession--shouldn't this also be correct?

November 1, 2018
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.