"Lui è l'ingegnere, lei l'architetto."
Translation:He is the engineer, she is the architect.
40 CommentsThis discussion is locked.
actually, the definite article is not used when talking about professions in general in English. It should be at least allowed to write He is an engineer....
Since the program allows flexible translations of so many things where the literal translation does not conform to normal usage, I would think this would be easily accepted. Because otherwise you end up focusing more on learning how to answer questions rather than learning the answers for questions.
"He is an engineer" would have a different translation in Italian ("Lui è [un] ingegnere."). This also has a different meaning (being an engineer is his job, rather than him being the specific engineer). This is perfectly normal usage. Think of it as the answer to the question, "Who is working on the project?" "He is the engineer..." "An engineer" and "the engineer" aren't interchangeable in either the English or the Italian.
I have the same question too. This question seems not to be answered definitively below either. (No, it's not correct in English either: new subject, new verb. Can one say it, colloquially or with poetic license for effect? Sure, but it's not "proper" English. It's why there has to be a comma too.) Regardless, this is the first time I've seen it in these lessons where the verb was optional. Strange.
In Reverso there are no real world examples of "lei l'architetto" . However "lui è l'ingegnere e lei l'architetto" in translation there and google does translate to "he is the engineer and she IS the architect." In Italian it seems within a sentence, if we know the theme (la mano is his hand because he is the subject of the sentence) the things become omitted. Without knowing for sure, maybe we will encounter verbs left out again in future constructions, or maybe this is a glitch. Let's see.
The adjective (= qualifier) is in the same gender and number as the noun. So lei è un architetto creativo even if we are referring to a lady. The other way around is also true, when you have a noun whose gender is only feminine (like la guardia): la guardia è attenta even if it refers to a man.
There is actually quite a debate in Italy about feminine forms for some professions that were typically male. While pairs such as maestro/maestra, dottore/dottoressa, infermiere/infermiera are normal, othes are not so widespread. For example: ministro/ministra, sindaco/sindaca/sindachessa are fighting to earn their place in everyday language. architetta is not wrong, yet not so common, especially because of how it ends.
The "correct" english translation now (2021) reads, "He is the engineer, she is the architect". But there is only one "è" in the sentence. Surely this should read more accurately as, "He is the engineer, she the architect". If the second part of the sentence wants to read as, "she is the architect" then it must be written as, "lei è l'architetto". Am I correct?
It's a construction called 'Ellipsis'.
Check Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis_(linguistics). Under Gapping, you will find a mirror example to Duolingo's sentence: "John can play the guitar, and Mary (can play) the violin".