1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich würde gerne mit dir darü…

"Ich würde gerne mit dir darüber sprechen."

Traducción:Me gustaría hablar contigo acerca de eso.

September 24, 2014

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Enrique_Boj

Al Respecto se entiende entre los hispano hablantes sobre un tema ya determinado ak igual que "sobre ésto".


https://www.duolingo.com/profile/lamujerquefuma

me da "ello" como incorrecto, no estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/ceporro1

"de ello" debería ser correcto.


https://www.duolingo.com/profile/laurita714177

Creo que dije lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/saavedracc66

"me gustaría hablarte acerca de eso" creo que estaría correcto


https://www.duolingo.com/profile/yasabes987

"me encantaría hablar de eso contigo" debería ser válido


https://www.duolingo.com/profile/Maritxu650024

Creo que las dos frases se utilizan igualmente.


https://www.duolingo.com/profile/FVraie

Estoy de acuerdo con comentarios anteriores: "de ello" también debería ser correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Vivi449884

Por qué GERNE y no GERN? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/TEKO45

Porque es en primera persona


https://www.duolingo.com/profile/Zeuk7

Hablaría con gusto sobre eso con vos.


https://www.duolingo.com/profile/JuanOBrien

"hablaría con gusto de eso contigo" también funciona


https://www.duolingo.com/profile/Ral.Dolgie

no..no..no.. no estoy de acuerdo con el rechazo. mi respuesta fue:ME GUSTARÍA CONTIGO HABLAR DE ESO..YO NO ESTOY OARA Q.UNA MÁQUINA DESFACHATADA ME ENSEÑE A HABLAR EN CASTELLANO.SOY PROFESOR UNIV. DE CASTELLANO Y LITERATURA CASTELLANA EN LA UBA. solam.quiero profundizar la lengua alemana.Este método TIENE SUS imperfecciones q.si las resolvieran sería fantástico para la buena reputación de Duolingo.mientras los q.hacemos el curso nos estamos volviendo locos con las ARBITRARIEDADES con las traducciones.Hasta cuando? r.d.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.