"Whowillhavetakenmytoothpaste?"

Traduzione:Chi avrà preso il mio dentifricio?

4 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/FabioPesch

Bring e' utilizzato per indicare qualcosa che viene preso e portato verso cho parla. Per esempio bring it to me...to take indica il portare via lontano da chi parla. Questo e' quello che so. Poi c'e' to carry, ma indica trasportare specificatamente...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/DavideAva

sto capitolo sembra inutile.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/DasKuchenmesser

"chi avrà portato" perchè no?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Il significato fondamentale di take è prendere, portare è bring . In alcuni casi si confonde con bring. La differenza fondamentale è che take indica moto da luogo (take away = portare via [da un luogo>asportare]) mentre bring indica moto a luogo, portare a. http://www.eslcafe.com/grammar/confusing_words_bring_take.html

3 anni fa

https://www.duolingo.com/mirkosalaris
mirkosalaris
  • 25
  • 22
  • 11
  • 11
  • 7
  • 5
  • 522

Questa frase in italiano può prestarsi a interpretazione ironica riferita al presente. "Chi avrà mai preso il mio dentifricio?", sapendo già benissimo chi lo ha preso.

Anche in inglese si presta a questo tipo di interpretazione oppure no?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Signore_del_Kaos

no

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MattiaPala
MattiaPala
  • 11
  • 10
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3

"Chi mi avrà preso il dentifricio?" So che è leggermente diversa, la possessione del dentifricio non è esplicita, ma non abbastanza credo da essere considerata errore.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Rossella149939

Non riesco a capire il senso di questa frase in italiano

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16
Cobalto16
  • 21
  • 10
  • 19

La pronuncia di "will" è inesistente; non si sente proprio

6 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.