Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Who will have taken my toothpaste?"

Traduzione:Chi avrà preso il mio dentifricio?

3 anni fa

14 commenti


https://www.duolingo.com/FabioPesch

Bring e' utilizzato per indicare qualcosa che viene preso e portato verso cho parla. Per esempio bring it to me...to take indica il portare via lontano da chi parla. Questo e' quello che so. Poi c'e' to carry, ma indica trasportare specificatamente...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/DavideAva

sto capitolo sembra inutile.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/DasKuchenmesser

"chi avrà portato" perchè no?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Il significato fondamentale di take è prendere, portare è bring . In alcuni casi si confonde con bring. La differenza fondamentale è che take indica moto da luogo (take away = portare via [da un luogo>asportare]) mentre bring indica moto a luogo, portare a. http://www.eslcafe.com/grammar/confusing_words_bring_take.html

3 anni fa

https://www.duolingo.com/artScimmia

To bring - brought - brought = Portare

3 anni fa

https://www.duolingo.com/DasKuchenmesser

secondo tutti i vocabolari che ho consultato to take - took- taken è traducibile sia con "prendere" che "portare"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/artScimmia

Si per esempio "take me to the river" si traduce con "portami al fiume" e "how long does it take" con "quanto tempo ci vuole". Il verbo To Take si presta a diverse traduzioni; segnalavo to bring perche nella frase in oggetto per tradurre come hai fatto tu mi sembrava piu approriato "Who will have brought...." La spiegazione tecnica tuttavia mi sfugge ho imparato l'inglese al pub non a scuola :)))

3 anni fa

https://www.duolingo.com/a507
a507
  • 25
  • 25
  • 18
  • 1426

Beato te ....

3 anni fa

https://www.duolingo.com/giorgioQuenn

artScimmia Hai imparato in uno dei modi migliori. Se vuoi imparare bene l'inglese devi stare in mezzo alla gente, sulla strada, in qualsiasi contesto reale etc. Comunque hai spiegato bene!

Qui assolutamente No "bring" o nel senso di portare.

P.s. Poi c'è anche "fetch" che si deve usare quando si manda a prendere una cosa (per esempio) e ritorno. Tipo quando si lancia al cane un bastone e si dice: "Fetch it". Vai e riportamelo. Quando qualcuno ...va' da qui a là e da là torna qui...questo è "fetch".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/mirkosalaris
mirkosalaris
  • 24
  • 22
  • 11
  • 11
  • 5
  • 363

Questa frase in italiano può prestarsi a interpretazione ironica riferita al presente. "Chi avrà mai preso il mio dentifricio?", sapendo già benissimo chi lo ha preso.

Anche in inglese si presta a questo tipo di interpretazione oppure no?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Signore_del_Kaos

no

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MattiaPala
MattiaPala
  • 11
  • 10
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3

"Chi mi avrà preso il dentifricio?" So che è leggermente diversa, la possessione del dentifricio non è esplicita, ma non abbastanza credo da essere considerata errore.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Rossella149939

Non riesco a capire il senso di questa frase in italiano

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

La pronuncia di "will" è inesistente; non si sente proprio

3 settimane fa