would it be acceptable "I taste a wine ?" Is it at least the sens of it ?
I'd like to know this too because I tried that since proeven is to taste in Dutch.
In the American and Canadian English dialects I grew up speaking, I have heard "I am trying a glass (or bottle) of wine," though never "I try a wine." When a specific brand or type of wine is referenced, the sentence structure is closer to that of Danish (e.g., "I try/am trying a Chardonnay"), but I am unable to think of instances in which "a wine" would be used in this manner. Strangely, hearing "a beer" rather than "a wine" in this context would not sound incorrect to me.
Isn't Wine uncountable? So, should we not add a quantity/quality before the word wine: "I try a kind of wine"
I think the correct idiomatic translation into American English would be "I taste/am tasting a wine", in the sense of "to test" or "to sample", for example, to decide if I want to buy it, to compare it to other wines, etc. If I wanted to say I taste (that is, detect the flavor of) wine in something, then "at smage" might be the appropriate Danish verb.
to try and to taste are synonyms. I think "I taste a wine" should also be considered correct. Thanks