"Jeg prøver en vin."

Translation:I try a wine.

September 24, 2014



would it be acceptable "I taste a wine ?" Is it at least the sens of it ?

September 24, 2014


I'd like to know this too because I tried that since proeven is to taste in Dutch.

November 22, 2014


Prøven is a test or a sample. To taste (verb) is "at smage"

June 16, 2016


Can prøver also mean try as in attempt?

January 9, 2015



May 14, 2015


In the American and Canadian English dialects I grew up speaking, I have heard "I am trying a glass (or bottle) of wine," though never "I try a wine." When a specific brand or type of wine is referenced, the sentence structure is closer to that of Danish (e.g., "I try/am trying a Chardonnay"), but I am unable to think of instances in which "a wine" would be used in this manner. Strangely, hearing "a beer" rather than "a wine" in this context would not sound incorrect to me.

June 10, 2017


Isn't Wine uncountable? So, should we not add a quantity/quality before the word wine: "I try a kind of wine"

November 30, 2017



February 11, 2016


I think the correct idiomatic translation into American English would be "I taste/am tasting a wine", in the sense of "to test" or "to sample", for example, to decide if I want to buy it, to compare it to other wines, etc. If I wanted to say I taste (that is, detect the flavor of) wine in something, then "at smage" might be the appropriate Danish verb.

March 23, 2017


Dansk: Prøver Spansk: Probar.

Another cognate :)

April 15, 2017


to try and to taste are synonyms. I think "I taste a wine" should also be considered correct. Thanks

October 1, 2015


I think in English it would be: I'm trying a wine

for example: jeg prøver en vin fra danmark

March 2, 2017
Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.