"Het is hier niet mogelijk om te cultiveren."

Vertaling:Here it is not possible to farm.

September 24, 2014

15 opmerkingen


https://www.duolingo.com/profile/wverheij

Mijn vertaling was: "It is not possible here to cultivate", maar oehoeps, het moest zijn: "It is not possible to cultivate here". Wat is er fout aan mijn antwoord?

September 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Robinnn123

Plaatsbepaling komt in het Engels altijd vòòr of achteraan de zin.


https://www.duolingo.com/profile/StefvanSchie

Ik denk de zinsvolgorde, maar daar weet ik zelf ook niet zo veel van


https://www.duolingo.com/profile/studentJFE

zo'n zin kom je hoogstens tegen in een beleidsstuk


https://www.duolingo.com/profile/verdian45

Ja, in zo'n stuk zul je dan ook tegenkomen "in cultuur brengen" (=ontginnen) dwz ongerepte grond geschikt maken voor de land- of tuinbouw. Denk ik.


https://www.duolingo.com/profile/Stoffer1946

Wat iser fout aan impossible.


https://www.duolingo.com/profile/verdian45

Dat is niet fout, denk ik, het betekent hetzelfde, alleen een iets andere woordkeuze. Het verschil? Het "impossible/onmogelijk' klinkt wat negativer dan het "possible/mogelijk". Dat maakt dat er soms wel een voorkeur ontstaat die afhankelijk is van de sfeer of de context.


https://www.duolingo.com/profile/dendas

Het is hier niet mogelijk om te cultiveren . It is impossible to farm slowly?


https://www.duolingo.com/profile/verdian45

Hi, dendas, Een landbouwer (een boer) die in een woestijn komt kan zeggen: "Deze grond en dit klimaat hier is ongeschikt voor landbouw, het is hier niet mogelijk om te boeren, deze grond kan je niet cultiveren." Op z'n Engels "It is impossible to farm here." Het is me niet duidelijk wat je "slowly" bedoeld. Kan je dat nog toelichten?

Leer Engels in slechts 5 minuten per dag. Gratis.