1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Entonces tendré que elegir."

"Entonces tendré que elegir."

Traduction :Alors il me faudra choisir.

September 24, 2014

12 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Cathdesmontagnes

Je ne vois pas pourquoi il y a ce pronom pronominal en français : me où est il mentionné en espagnol ? Merci de m'aider


https://www.duolingo.com/profile/stephanbureau

Pourrions-nous aussi dire; Alors je devrai choisir?


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

Ce serait une traduction tout à fait exacte.


https://www.duolingo.com/profile/Tochi722

Pk pas "Donc je devrais choisir." ?


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

"Tendré que" = futur et non conditionnel
Donc, en français : je devrai (sans s)


https://www.duolingo.com/profile/harophi

D ou sort le me


https://www.duolingo.com/profile/SArmande

le verbe choisir a la 1ere personne du subjonctif ne prend pas de s à la fin. On devrait lire que je choisisse


https://www.duolingo.com/profile/Lacrhone

D'accord et toujours pas corrigé. Le bouton "signaler" ne donne que trois choix chez moi (1 L'enregistrement ne semble pas correct. 2 Les définitions du dictionnaire sont incomplètes ou sont erronées. 3 La phrase en espagnol n'est pas naturelle ou comporte une erreur.). Impossible de proposer une correction de la traduction française.


https://www.duolingo.com/profile/FRANCINEMai

Lorsque vous signaler, il est important de bien commenter ici pour que DL en prenne connaissance.


https://www.duolingo.com/profile/Cathdesmontagnes

Oui j'ai trouvé .. tendré


https://www.duolingo.com/profile/CECILESEGARD

Donc, aussi, alors me paraissent équivalent dans cette phrase

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.