Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Cuando yo cocino, ella come."

Traduction :Quand, moi, je cuisine, elle, elle mange.

il y a 3 ans

29 commentaires


https://www.duolingo.com/cvanden-broele

est ce que "pendant que je cuisine, elle mange" est faux?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Cela n'est pas la traduction de la phrase à traduire.

pendant que je cuisine <-> mientras cocino

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Jean-MichelJmo

Que pensez-vous de "Lorsque je cuisine, elle mange" ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Fremdery
Fremdery
  • 14
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 5

La réponse m'a dit qu'il s'écrit "lorsqueje".

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/artplay
artplay
  • 17
  • 9
  • 6
  • 2

oui ça devrait être accepté mais bon

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/rbelmudes

Cuando avec ou sans accents je suis perdu. Merci de bien vouloir m'aider

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/eric.59
eric.59
  • 23
  • 22
  • 19
  • 15
  • 10
  • 10
  • 612
il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Duomail
Duomail
  • 23
  • 23
  • 22
  • 22
  • 19
  • 13
  • 11

"Cuándo", c'est un mot pour des phrases interrogatives éspécialement mais pas seulement.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/marguerite0012

qui peut m'expliquer quand il es nécessaire de mettre le pronom personnel, je m'y perds un peu. Merci

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/BrunoAngel663543

Il n'y a pas de regle. C'est juste en Duolingo que je vois ces chose lá... Quand on dit "yo cocino" ou "cocino", ça veux dire la meme chose. Ce traduction avec "moi, je..." c'est fou

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/BrigitteJA104192

DL exagère, une fois, il faut ajouter moi, je et une autre fois, il ne faut pas le mettre. Je cuisine ou moi, je cuisine c'est pareil. Egalement en espagnol, on peut dire, cocino ou yo cocino

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/fredelrue

"je fais la cuisine" ne peut être accepté ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/cherilety

Pourquoi a jouter fais alors que la phrase est clair

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Luchop8

Tu sais ce qui est pas clair ? Ta phrase.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/fredelrue

oui, mais je suis française et il est plus courant de dire "je fais la cuisine"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/NickVcf95

"Je fais la cuisine" aurait été traduit par "Hago la cocina" qui est totalement différent dans la structure de la phrase =)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MonalylMon

fedelrue arrête

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/vava803647

Pendant que je cuisine elle mange n'est pas acceptable

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/brichti

pourquoi "cuando' et non "mientras" ?? c'est quoi la différence ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/jeanpaulcoly

pourquoi l'inverse n'est pas accepté " elle mange quang je cuisine"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/alyciaXOXO

c est quand qu on met yo ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/LeMoullec0

Pendant me semble moins correct que quand

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Bono353732

J'ai écrit: Quand je fais la cuisinne ( en bon Francais ce ne se dit pas: 'Je cuisinne^?'

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Zazie22
Zazie22
  • 25
  • 22
  • 18
  • 11
  • 508

Deux phrases semblables, l'une exige le MOI, l'autre pas.

Cuando YO cocino, ella come = Quand, MOI, je cuisine, elle mange. Cuando YO como, yo no camino.= Quand je mange je ne marche pas

Quelle est la règle? Comment faire la différence sur une phrase aussi courte?

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 326

No hay regla para traducirlo. "Moi, je" es una forma del francés que en español no tiene por qué reflejarse. "Quand, moi, je cuisine, elle, elle mange" lo puedes traducir sin ningún problema como ".Cuando yo cocino" o "Cuando cocino". El "yo" tiene la misma presencia en ambas oraciones.

Lo mismo con "elle": "Cuando como, ella cocina" o "Cuando como, cocina".

Es similar con "nous". ¿Cuándo es "nosotros" o "nosotras"? Pues depende del contexto, de la habilidad lingüística del hablante y del oyente.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/orde90
orde90
  • 11
  • 10

elle mange quand je cuisine?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/duke66

je confirme l'équivalence de Pendant que, et lorsque, voir a corriger pour que les 2 solution soient acceptées

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/BrunoAngel663543

Come on duo! There is no such thing as "moi, je cuisine" in spanish. Whether people use the pronom "yo" or not, it has the exact same meaning! The difference is that in french the pronoum is aways there! It's a rule! While in spanish there are no rules, some people use it, some people don't. But it doesn't mean that the ones who use it are being as emphatic as a french person who says "Moi, je..."

In this case people would say: "Yo,(pause), yo cocino muy mal, mientras ella, (pause, point to the person, etc) ella cocina muy bien.

This emphasis Duolingo put's in this difference between the spanish phrase and the french translation is an unnecessary exaggerantion. What happens is that in french the pronoum is always explicit, but in spanish, portuguese and italian, either you say it or not, it's there, implicit, and in the end "yo cocino" and "cocino" means exactly "je cuisine", and never, never "Moi, je cuisine".

*Sorry for any english mistakes, I'm not confident to write this in french yet. That's why I'm here doing the reverse tree to practice written french.

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/MonalylMon

quoi tu fais le mec tu es lvl 11 tu te sent plus

il y a 3 ans