"I know your horse drinks wine."

Translation:Jeg ved din hest drikker vin.

September 24, 2014



Sweet horse

September 24, 2014


Somewhat relevant story: Danish astronomer Tycho Brahe owned a pet moose that died after drunkenly falling down the stairs.

October 29, 2014


And Tycho himself died from sitting down at a banquet too long!

October 29, 2014


I see that animals in Danmark have interesting lifes.

September 5, 2015


Why not kender? Is it like German 'kennen' in that it only means 'to know a person, thing, or event'?

October 21, 2014


That is very close. I'm going to take the liberty of translating from this website. For the verb "kende" (know) we have the noun "kendskab" (familiarity). For the verb "ved" we have the noun "viden" (knowledge). Normally "viden" is perceived as a deeper insight than "kendskab", which can perhaps be more superficial. In practice "ved" often takes an object that is a complete sentence, while "kende" often takes an object, which is a pronoun or a noun.

"Jeg kender hans adresse" (I know his address) /// "Jeg ved hvor han bor" (I know where he lives)

"Jeg kender ham godt" (I know who he is) /// "Jeg ved hvordan han er" (I know how he is - in this case we're not talking about well-being, but what kind of person he is)

"Kender du dansk kultur?" (Do you know Danish culture?) /// "Ved du noget om dansk kultur?" (Do you know anything about Danish culture?)

Hope that helps!

October 24, 2014


Good reply on the whole, "kende" refers to familiar knowing, cognate with "kennen" in German. "vide" is cognate with "wissen" in German and refers to intellectual knowing. The actual use is slightly nuanced as jackinaboxx described with respect to the German equivalents. I should point out that both are transitive verbs, "vide" doesn't need to take a clause, it can take a singular noun. You'll most often hear Danes using it in an admission of ignorance, for instance "Det ved jeg ikke"!

October 24, 2014


I see a similarity to French "connaitre" and "savoir".

March 24, 2015


Here, one of the most common and useful sentences in the Danish language is shown.

February 26, 2016


I want to have a horse who can drink with me

November 7, 2015


a book by Stephen King

March 22, 2016


The verb "ved" in this case needs to have "at" after it. The correct sentence would be "Jeg ved at din hest drikker vin" or "Jeg ved godt at din hest drikker vin". I've lived in Denmark so I been told by natives that that's the correct way of using the verb "ved".

February 3, 2018


I suppose it is similar to German, where you can omit the linking dass if you use less formal language. In my opininon, the meaning of the dansk sentence does not change if you omit the at or use it.

July 31, 2019


Cool horse

June 17, 2015


When does a Dane use 'jere' or 'jeres' instead of 'dig' or 'din' (perhaps I spelled them wrong, but did I make the question clear?)

June 22, 2017


I and jer and jeres are plural; du and dig and din are singular. Dine is also singular in this sense, but used to modify plural things: dine ænder are the ducks which belong to just you, wheres jeres ænder belong to all of you.

May 20, 2018


Dwink dat wine horsey!

August 18, 2017


That's where my wine went!

June 12, 2018


Yep, the fish must have told me. :)

December 10, 2018


good sentence I have to say

December 4, 2014


...Stewball? https://www.youtube.com/watch?v=vC76p9cqR50 I'm so disappointed to see nobody's referenced that already! :P

January 24, 2015


omg exposed

May 17, 2018


I also know what your horse does to your dog after he drinks wine.

September 8, 2015


Jeg også ved hvad din hest gør til din hund efter han drikker vin

March 18, 2019


So 'jeg kender din hest drikker vin' is wrong? Damn it xD

September 25, 2018


Haha! This is hilarious :)

March 23, 2015
Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.