Could this be “I have been thinking of her enough.”? If not, how do you say that?
I'm just not understanding why the translation can't be both: 1) I have been thinking a lot about her. or 2) I have thought a lot about her.
DL's sentence translates as the present perfect progressive.
The 2nd sentence would be "Eu pensei bastante nela."
(fixed this comment, thanks Emeyr)
"I have thought" focuses on a conclusion, which doesn't exist in "tenho pensado"
This Portuguese tense carries a continuity/repetition, lots of repeated ocurrences, but no conclusion, so the correct solution is "have been thinking".
"I have thought a lot about her" doesn't imply that it was a one-time occurence. It simply gives more emphasis to a conclusion than does the progressive version which emphasizes the process of arriving at the same conclusion.
I have thought a lot about her lately.
I have been thinking a lot about her lately.
Indeed. My post should be fixed.
"The conclusion" is not present in "tenho pensado". That's why "have been thinking" is more suited.
"I have thinking about her so much" was my response. I don't understand how this is an error because the meaning seems to be the same. Please provide insight.