"I have given him permission to do what he wants to do."

Traducción:Yo le he dado permiso a él para que haga lo que él quiera.

June 7, 2013

33 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/fghc

Traduje: "le he dado permiso a él para hacer lo que quiere hacer" y me lo cobró malo. Sé que "a él" puede omitirse, pero no está malo. Debiera incluirse entre las opciones correctas.

September 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/MariaRosa1953

Estoy de acuerdo

December 4, 2013

https://www.duolingo.com/profile/azd100

Estoy de acuerdo, además no es lo mismo escribir el o ella o ellos y si en la oración está "him" no se refiere a ella o a nosotros o ustedes, por lo que debería estar "le he dado permiso a él para hacer lo que quiere hacer"

April 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/J_Tchaikovsky

No suena también

August 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/J_Tchaikovsky

Deja de traducir a pie la letra badulaque.

August 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/1933

parece que "to do" está demás" ?

August 5, 2013

https://www.duolingo.com/profile/whois

¿El primero o el segundo? Y no, están bien los dos: para hacer(1) lo que él quiera hacer(2). Greetings.

September 24, 2013

https://www.duolingo.com/profile/MiguelHida3

Puliano, puede ser para que haga lo que quiere hacer, es decir, está bien dicho...

February 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/contractor

Mi pregunta es: a quien le ha dado permiso? a él o a ella? " le he dado permiso a él para hacer lo que quiera hacer "

June 7, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Babella

A él, lo sabes porque dice "him", si no diría "her" ;]

June 7, 2013

https://www.duolingo.com/profile/eeeeriv

Pero porque no acepta poner a el?

October 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/gabrielreyesf

Yo le he dado a él permiso para lo que él quiere hacer¿por qué está mal?''''

December 31, 2013

https://www.duolingo.com/profile/puliano

lo correcto seria creo para que haga lo que quiera no lo que quire hacen tantos errores en español el duolingo que ya me pierdo queria estudiar otra lengua pero creo con esta aqui ya es demadiado o esperar que nejoren la gramatica

February 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/UnaHumana

Le he dado permiso a él para hacer lo que quiera.

February 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/rmejiad

Desear es lo mismo querer hacer slgo.

February 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/DanielReyero

"Le he dado permiso de hacer lo que quiera" correcta

March 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/roberto915

"Le di" en vez de "le he dado" ¿no debería ser correcta también?. Gracias

October 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/DanielRodrigo0

No, porque la oración que tú das está en modo indicativo, en cambio la original está en modo subjuntivo (es un pretérito pluscuamperfecto, si no me equivoco)

January 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gyveth

Traduje: le he dado autorización de hacer lo que él quiera hacer. Y me lo colocó como malo. Permiso y autorización en castellano son sinónimos, creo que es una traducción muy estricta sólo aceptar permiso.

October 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Mtz_Alex

Son sinonimos pero no son exactamente lo mismo, por lo que no se pueden traducir igual

September 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/indioixil

"yo le he dado permiso a hacer lo que el quiere hacer", no hay diferencias ni gramaticales ni semánticas

December 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/odcardenasp

Esta oración es válida y/o equivalente? :

I have given him permission so that he does whatever he wants.

Gracias por su colaboración.

January 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/BriccioBer

No pude memorizarla ,es demasiado larga la oracion..perece testamento..jijjijjij

July 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/zyk_dns

Hola, leí la mayoria de los comentarios, y para aquellos obtuvieron mal su respuesta, les informo que sus respuestas si estuvieron mal, el error radica en problemas de sintáxis y semántica

January 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/zyk_dns

El problema radica en la sintaxis y la semántica, verifiquen su gramatica por favor.

January 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/tamameprettystar

yo he dado permiso a el para que haga lo que quiera

De este modo tambien es correcto.

January 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/franciscor967902

esta mala la wea xd

July 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/VeRde627841

pueden irse al carajo ustedes y su forma extracorrecta de escribir jotos

March 13, 2017

[usuario desactivado]

    Lo siento por Duolingo, pero el arriculo "lo" no existe en las posibles respuestas. I si existe "él" que no se utiliza en esta frase. DEBEN DE MODIFICAR esto

    October 9, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/nutnut11

    faltan palabras españolas para acertar la respuesta correcta

    May 28, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/EdgarEspin244290

    Yo lo escribi I have given him permission to do what he want to do y me lo cobro como malo

    September 19, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/PacoPerez108607

    la traduccion es un prodigio de atentado contra el español

    January 23, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/PacoPerez108607

    es horrorosa la traducción y eso no es español.lo correcto es : le he dado permiso para que haga lo que quiera,y lo ddemas son tonterías

    January 23, 2019
    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.