if you want to translate "morning coffee" to Portuguese, you would say "café da manhã". That's right. But you would have a really hard time convincing a Brazilian that you really mean "morning coffee". Maybe "café da tarde" means afternoon coffee, maybe "café da noite" means evening coffee, but "café da manhã" means breakfast.
It's funny how quick we are to say "coffee of the morning" is a weird way to express breakfast... while we almost don't even notice how weird it is to say "BREAKFAST" in English to refer to the first meal of the day... Honestly, when I think about it.. it's hard to say which is the weirder idiom. Hah