"La donna interessata aspetta una risposta."
Translation:The interested woman is waiting for an answer.
72 CommentsThis discussion is locked.
"interessanta" (based on duo hints) means the interested party or applicated so the correct answer can only be "the interested woman". I believe "the interesting woman" would be written "la donna interessante".
I think the ending difference "anta" and "ante" shows the difference in word, although I do not know the technical rule for this.
(I know this is very old.) I would suggest where I live "The woman concerned" would mean the woman being referenced (the woman in question), whereas "the concerned woman" would refer to the woman's state of mind. The concerned woman paced nervously. The woman concerned turned left at the intersection.
This was an interesting one, wasn't it? Amazing how so much meaning can hinge on whether the adjective comes before or after the noun. As rogercchristie above noted, the concerned woman (concerned in the sense of worried) would be "preoccupato" so that just leaves us with "the woman concerned". The kind of thing this conjours up in my head is Watson asking Sherlock Holmes if he is going to accept a case!
I'd say "the interested woman" is perfectly sensible and meaningful. A woman asks a question about an interesting topic, then waits for an answer. What phrase would you use to describe her other than "the interested woman"? I'm not denying "the woman concerned" is a perfectly sensible phrase, just that it means something different.
"The woman concerned herself with"... (where "concerned" is used as the verb) would be valid in English, but if "concerned" is being used as an adjective, as here, it should follow the normal English word order of "the concerned woman". (Or "the woman is concerned"). "The woman concerned awaits an answer" is unnatural in English.
Exactly. Everyone concerned is interested but everyone interested is not necessarily concerned.
And I wish people would stop using "We don't say X in my land" as the definite proof of incorrect dialogue. There are probably dozens of dialects in your native language, with some coming from a specific city by itself.
As a child I've refused ice cream with "jimmies" before, because I thought "well, that sounds like bugs or something." We call them sprinkles in New York. Or at least in the city we do.
I find the present tenses make more sense if I imagine myself reading a book for children. "The mother bakes a cake. The boy plays with the dog." Yes, they also mean "The mother is baking a cake. The boy is playing with the dog" and Duolingo will usually take both, but it's less trouble to type "bakes" than "is baking." :-)
"the interested woman..." is poor English. No native speaker would say it this way. "the applicant" (with no mention of gender) or "the woman who is interested" or even "the woman interested" are English phrases that are widely used. As a former English teacher I would suggest that Duo Lingo correct this.
I would be curious to see an example of when you would use "the woman interested". To me it seems a completely unnatural construction for a noun phrase in English. Whereas the phrase "the interested woman" can stand alone as a noun phrase/subject of the sentence without requiring anything else to complete the idea of what she is "interested in". (Using it in the order of "the woman interested" by default requires some sort of object as to what exactly it is that she is interested in, both semantically, and grammatically. Whereas, although semantically we would probably want to know more, "the interested woman" is grammatically complete on its own as a noun phrase. )
(Native English speaker) In English you would not usually say "The woman waits for one answer."
It isn't wrong, but it shifts the meaning. It puts emphasis on "one" as a number; for example, as if she already had three answers and she is waiting for someone to pick the right one.
"The woman interested" is an unnatural construction for a noun phrase in English. You may be thinking of a construction similar to: "would the woman interested in signing up for [something] please come to the office". But in that case, the sentence would be diagrammed more like "Would the woman [who is] interested in signing up" or "Would the woman, interested in signing up, please come to the office". But in both cases, there is more required to make the phrase "interested in [something]" complete. Conversely, you can say "the interested woman" and it is complete as a noun phrase.
Yet another incorrect English translation using a gerund instead of the present tense. The correct answer is: The interested woman waits for an answer." "...is waiting for an answer" relies upon the appropriate verb form for stare + the gerund for aspettare (aspettando). La donna interessata sta aspettando una risposta=The woman is waiting for an answer.
I have a different issue with the translation. In question is, correct translation and gramma of the word “aspetta”. The infinitive form of the verb is “aspettare”. -To wait- In this sentence “aspetta” takes form of “Present Indicative” commonly translated as “waits” (with - he, she, it) Now if we take “Duolingo” translation and translating it back to Italian using correct grammar this is how it will look “La donna interessata sta aspettando una risposta” The actual meaning of the words "aspetta" and " sta aspettando" are slightly different same as in English "waits" and " is waiting".