"Il parle légèrement."

Übersetzung:Er spricht leichtfertig.

September 24, 2014

12 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/the_small_boy

Leichtfertig heißt ja, dass man etwas tut ohne es gut überlegt zu haben. Ist das mit diesem französischen Satz tatsächlich gemeint?


https://www.duolingo.com/profile/Mauersegler

Ja, das ist tatsächlich eine mögliche Übersetzung. Möglich ist aber auch munter, gewandt (ich habe nicht ausprobiert, ob es hier akzeptiert wird.).


[deaktivierter User]

    Ich habe geschrieben: "Er spricht mühelos." In den vorigen Sätzen war "légèrement" auch mühelos, wieso jetzt hier nicht? Das stimmt doch eher als leichtfertig, oder (im allgemeinen sprachlichen Gebrauch)?


    https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

    Hallo, LewinWeych. Ich hoffe, dass der Standpunkt einer Muttersprachlerin kann dir helfen. "Légèrement" bedeutet wörtlich "leicht", (auf eine leichte Weise). So, "mühelos" ist nicht absurd. Es ist jedoch "leicht" im Sinn "light" (Gewichtweise), eher als "easy".

    "Légèrement" kann "leichtfüßig" sein. Es ist oft benutz, um "ein wenig" zu sagen: "Je suis légèrement contrariée": "Ich bin leicht verärgert". "C'est légèrement salé": "Es ist leicht salzig". http://context.reverso.net/traduction/francais-allemand/je+suis+l%C3%A9g%C3%A8rement http://context.reverso.net/traduction/francais-allemand/c%27est+l%C3%A9g%C3%A8rement

    Dieser Satz hier, bedeuteut "ohne zu überlegen" (the-small-boy hat Recht). So, "leichtfertig" oder "leichtsinnig" scheinen mir richtig. "Mühelos sprechen" wäre eher "parler facilement" ("facile"="leicht"="easy").

    Nun, "une conversation légère" ist eine angenehme, unkomplizierte Unterhaltung.

    Bitte, korrigiere mein Deutsch. Ich hoffe, ich war hilfreich.


    https://www.duolingo.com/profile/Rainer325969

    Danke für die gute Erklärung!


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Hallo Vabelie: hier ein paar Korrekturen in alter Tradition: ;-)

    "...,dass der Standpunkt einer Muttersprachlerin dir helfen kann."

    "...im Sinne von..."

    " Es wird oft benutzt..."

    Bei aller Ähnlichkeit zwischen Englisch und Deutsch funktioniert das "So,..." am Satzanfang nicht auf Deutsch. Statt "So, "mühelos" ist nicht absurd." würden wir wohl eher sagen ""mühelos" ist also nicht absurd." und statt "So, "leichtfertig" oder "leichtsinnig" scheinen mir richtig." eher ""leichtfertig" oder "leichtsinnig" scheinen mir also richtig.

    Bonne continuation! :-)


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Hallo, Vabelie! Auf Französisch finde ich "il parle avec légèreté" besser als "il parle légèrement", was man meiner Meinung nach nicht sagt. Je suis francophone.


    https://www.duolingo.com/profile/Kami55368

    Das bedeutet so viel wie "Er spricht fließend" Ist das richtig?


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Bonjour Vabelie! Je reviens à ma remarque ci-dessus, car votre avis m'intéresse. Personnellement, je n'ai jamais entendu "il parle légèrement". A mon avis, cela ne se dit guère. Eventuellement, "il parle avec légèreté", et encore! Qu'en pensez-vous?


    https://www.duolingo.com/profile/katharina2014

    Allerdings ist hier nicht er spricht leicht, sondern sie "ils parlent" sprechen leicht zu übersetzen. Ist wohl falsch hinterlegt.


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Ich weiß nicht, wo du hier Plural siehst. Ich sehe sowohl beim deutschen als auch beim französischen Satz nur Singular. Lediglich bei der Hörübung sollte "ils parlent" auch akzeptiert werden, weil man den Unterschied nicht hören kann.


    https://www.duolingo.com/profile/halbschaf

    Mühelos gibt im Deutschen einen ganz anderen Sinn als leichtfertig.

    Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.