"When do you drink wine?"
Translation:Quando você bebe vinho?
I've been debating my father on this (he is a native Brazilian, born and raised) and to me it makes no sense. According to him, this translation is proper. I've always known people to say "Quando é que você bebe vinho?" which literally translates to "When is it that you drink wine?". He told me that it's a "street" way of talking and is not proper. So I asked him how do you differentiate between "When do you drink wine?" or "When you drink wine." He said it is only in the inflection when speaking and the "?" when typing. If you did this in English, "When you drink wine?" and relied on the inflection, people would look at you weird. It's a rudimentary way of speaking. Now, if you flipped it around and asked someone to translate, "Quando você bebe vinho?" how then would you be able to differeniate between "When do you drink wine?" and "When you drink wine?" without an entire sentence of context, like you gave in your example. If this is the way it is, Portuguese lacks an intricacy and complexity that is needed for proper clarity.
I just gave you an example of how it is less clear. Can you give me a translation into Portuguese of “when you drink wine?” and “when do you drink wine?” that are distinguishable from each other?
My question did not mention when speaking. I am referring to in writing. It appears that I will not be getting an answer to my question.
Same problem and apparently it's been 4 years and they haven't corrected it. Very strange. In Italian and Spanish duolingo if they ask for "you" both the formal (Lei/Usted) and informal (tu) second person are accepted. Especially odd that they want "tu" here since this is said to be a Brazilian Portuguese course and my understanding is that in most of Brazil você is used exclusively with tu being used in European and African Portuguese.
Edit: Ok, I just tried it again and it will accept "Quando você bebe vinho" but not "Quando bebe vinho" without the pronoun. I'm new to Portuguese but this seems odd as, again, in its sister languages Spanish and Italian, pronouns are frequently dropped unless absolutely necessary for context.
"Tomar" means "to take". Like when you are told to take your medicine. You can also take a beating or tell someone to take something from you. It is commonly used when talking about drinking but I would imagine it isn't proper Portuguese and has just been adopted over time.
I put in "Quando bebe voçê vinho", and was marked wrong.
My reasoning was twofold: 1. To disambiguate who was getting the wine (either voçê or someone else), although not required, does this locution make it wrong?
- Other romance languages allow this kind of flexibility, usually for shades of meaning.
Am i wrong? Couldn't a valid Spanish sentence say,
"Cuando bebe Usted vino"???
Maybe I am just nitpicking.