"When do you drink wine?"
Translation:Quando você bebe vinho?
I've been debating my father on this (he is a native Brazilian, born and raised) and to me it makes no sense. According to him, this translation is proper. I've always known people to say "Quando é que você bebe vinho?" which literally translates to "When is it that you drink wine?". He told me that it's a "street" way of talking and is not proper. So I asked him how do you differentiate between "When do you drink wine?" or "When you drink wine." He said it is only in the inflection when speaking and the "?" when typing. If you did this in English, "When you drink wine?" and relied on the inflection, people would look at you weird. It's a rudimentary way of speaking. Now, if you flipped it around and asked someone to translate, "Quando você bebe vinho?" how then would you be able to differeniate between "When do you drink wine?" and "When you drink wine?" without an entire sentence of context, like you gave in your example. If this is the way it is, Portuguese lacks an intricacy and complexity that is needed for proper clarity.
Same problem and apparently it's been 4 years and they haven't corrected it. Very strange. In Italian and Spanish duolingo if they ask for "you" both the formal (Lei/Usted) and informal (tu) second person are accepted. Especially odd that they want "tu" here since this is said to be a Brazilian Portuguese course and my understanding is that in most of Brazil você is used exclusively with tu being used in European and African Portuguese.
Edit: Ok, I just tried it again and it will accept "Quando você bebe vinho" but not "Quando bebe vinho" without the pronoun. I'm new to Portuguese but this seems odd as, again, in its sister languages Spanish and Italian, pronouns are frequently dropped unless absolutely necessary for context.