"The food is free."
Translation:Het eten is gratis.
Here it says "Het eten is gratis" is the translation of this sentence. I put exactly that, but it told me I was wrong and said "De voeding is gratis." is the correct translation. I haven't learned "voeding" yet. What does it mean and why did this sentence do this to me?
If it suggested de voeding, you more than likely wrote de eten instead of het eten.
It didn't suggest de voeding. It suggested de voedsel (some other form?), but not 'voeding'
thanks, but the issue is that we didn't learn the word voedsel or voeding yet.
That's how Duolingo works. You don't first get taught words before you get them. Along the way you learn new words and grammar.
...if it suggested the chioce in the clue, that is usual. This one was missing...? Unfortunately, I don't have the question up to compare to my comment here. I appreciate your responses, and it's no big deal. :)
You could have used any of the options in the hints. Though you still need to use the right article then.
Hmm, not far as I know. You use "zijn" to mean "are", and you use "de" for plurals, so that may be why you're confused.