"Is the party in the yard?"
Translation:¿La fiesta es en el patio?
I thought that this should be "esta" instead of "es" because it is a location... anyone have thoughts on this?
If you can translate that kind of sentences as "X happens Y" (party happens there), you use "es" instead of the usual "estar" for location. Examples:
The pen is there = The pen happens there? No = El bolígrafo está ahí.
The dinner is at his house = The dinner happens at his house? Yes! = La cena es en su casa.
Maybe the English sentence does not sound that natural, but I hope it helps a bit, at least. I could not find a better, more simple way to explain it...
is read somewhere that "es" is for things that are permanent and "esta" is for temporary stuff. like "the dog is wet" = temporary; "the car is red" = permanent.
maybe you could think if the party being in the yard as permanent in the sense that the party starts there and ends there, so it is and always (while it exists) will be there. a dog would only be in the yard temporarily, so it's "esta".
does that work?
I have given that advice myself, but that is a very general rule, not something that always work. I think your reasoning is quite clever, though and it could work in this case, but it may be harder to get that sort of explanation in some other sentences.
I have found you all a link that may be useful: http://www.dummies.com/how-to/content/knowing-whether-to-use-ser-or-estar.html
It is still tricky to learn it, I guess and there are exceptions, but those are the common uses :]
I particularly liked that the site distinguished between the country, España, getting the capital letter, but the nationality, española, getting the small letter.
It is more helpful to use DOCTOR PLACE
Use ser for:
Use estar for:
Thanks! Someone mentioned this about two months ago, but failed to "spell out" what it meant. I've been hoping someone would provide this info.
See http://www.spanishdict.com/answers/100040/ser-vs.-estar#.WA0O5GV75EY for the details.
I've never heard it explained quite like that. I used está for this sentence, because at first glance, a party seems a temporary thing, not a state of being, but this makes a bit more sense.
The temporary/permanent thing is a very general rule to learn the basics, but there is much more than that. I always link this, because I think it is quite useful: http://www.drlemon.com/Grammar/servsestar.html#.UkMTW3_7DFI
Thanks, Babella. I never knew that nor looked at it that way before.
i think its es because we are talking about an event. ie the fiesta. so its Es. I know in english we are aksing about the location but in spanish we are talking abopuyt the Fiesta. the fiesta is the subject / event.
Barry, That is how I learned it. I learned by a mistake. I wrote to a hispanohablante "La boda esta' a la iglesia." He corrected my verb to "es." An event like a wedding or a party takes the verb ser.
I was taught that the fiesta is an event that has a definite beginning and end. It won't go on indefinitely so it doesn't call for the ongoing aspect of "está." The event is not of indefinite duration.
I wrote "?es la fiesta en el patio?" and was marked correct but Duo's version is probably the best way to ask this question right?
DL's sentence sounds more natural to me, but it is not like yours sounds horribly wrong, it is understandable, just not the best option ;]
it wouldn't let me reply down to your last comment but I think... "gracias, igualmente" is appropriate :D
I probably should of said muchas gracias though :D. You seem to help a lot of people with Spanish on here.
I try :] And yes, I encourage you to use Spanish as much as possible, that is always useful when learning a new language ;] ¡Que tengas un buen día!
Somewhere else in the posts I read that the verb/subject isn't necessarily inverted in Spanish questions, and that tone is more indicative of whether the sentence is a question.
If I were to say, "La fiesta esta en el patio" instead of using "es", would it be weird for the natives to hear me say that?
Que tengas un buen día, Babella. Newbies: please note that DIA is masculine, despite the A ending.
Hm. But parties can move, right? Suppose the people celebrating (and the other relevant party things) keep drifting around to new locations and someone asks where the party is now. Would it then be weird to hear "la fiesta está en el patio"?
Take a look at Babella's answer near the top of this discussion.
She says "If you can translate that kind of sentences as "X happens Y" (party happens there), you use "es" instead of the usual "estar" for location." Then she gives a few examples.
I found that extremely useful, especially when I remember to use it... Nov 6, 2014
Yeah, I liked that, too. But it isn't the only way to translate the sentence -- it can mean "X is happening Y", in which case my movability (and thus "estar"-appropriate) concern arises, right?
I would say, myself, that IS HAPPENING = HAPPENS, as far as Babella's example is concerned. I just assume some native speaker will correct me if I get it wrong.... :-D
I'm with you on that, actually! Or at least there is one reading of "is happening" that has it mean the same thing, or close enough for Babella's point. But there seems to be another one that comes up in my example of the moving party -- "is happening" is the present progressive in the literal present sense...
Whats a yard ? Is it some sort of American thing ? In English it is a measure of distance, which doesn't make sense here.
I think tonycollard is being facetious. Most English people (like me) know that what we call a garden is a yard in the US. And in England a yard also means an outside work area, not just a unit of measurement.
I believe in Britain it is called a garden-the outside area around a house.
Babs is correct - in N America a yard is the outside area around the house, in addition to being a unit of measure. I think it applies to relatively small areas, undoubtedly measured in yards originally. Over some unspecified size it becomes the grounds.
In the US ''yard'' can mean a unit of measure such as ''There are 36 inches in a yard.'' or ''I bought 3 yards of fabric.'' or it can mean the area around a house (the grass, flowers, trees, etc). In the US people generally, ''mow their yards'' every week or so which means that they cut the grass down in their yards. Hope this helps!
On the topic of yard/patio, in the U.S. a patio is a courtyard or paved area beside one's house, never the entire yard. In South America are we saying patio can mean both?
Spoken translation: I said "Esta la fiesta en la patio?". DL heard "Es la fiesta en el jardin?". I'm gobsmacked how it managed to get from the former to the latter!