"The son's name."
Translation:Ainm an mhic.
This one is not clear to translate because it could be referring to "(a) name of the son" or "the name of the son" ... I started my translation with "An..." thinking "the" also referred to "name" but it was counted incorrect...
"The name of a son" just sounds really weird to me, however. If I were to say anything other than "The son's name" in English, I'd say "the name of the son."
But if you were saying you put an ainm an mhic, it's because you can't have two articles in a noun phrase in Irish/
Ah, that is what I put. I didn't know you couldn't have two articles in a noun phrase!
This might help you, then:
hata + fear = hata fir
- A hat of a man
hata + an fear = hata (de chuid) an fhir
- A hat of the man
an hata + fear = an hata fir
- The hat of a man
an hata + an fear = hata an fhir
- The hat of the man
You can have two definite articles in a noun phrase. An fear ag an doras is a noun phrase with two definite articles.
It is genitive noun phrases that only have a single article in Irish, even if their English equivalent has two articles.
Isn't "mic" sons, plural? I put "Ainm don mhac"... I obviously haven't "got" this!
mic is the genitive of mac. When you're using "of" to indicate possession (where "the name of the son" is the equivalent of "the son's name"), you use the genitive.
An example of where you would use den is fear den ainm céanna - "a man of the same name", where the "of" clearly isn't indicating possession.
Thank you :) That's a lovely clear explanation, and I think I will remember it too!