When would you use comprido vs. longo? Are they interchangeable or are there subtle differences?
They are interchageable.
Are there any minor differences between them?
A estrada é comprida = A estrada é longa
O cabelo é comprido = O cabelo é longo
Que dia comprido! = Que dia longo!
Mesa comprida = Mesa longa
Wellll, but i will never use "Que dia comprido!" xD
Wait. I just got marked wrong on the previous exercise for translating largo as long instead of wide. Should I have reported that? I thought since I got dinged, it must be a false cognate of the Spanish largo, which does mean long.
i still find it interesting that 'vestido' is masculine.
Might be from Latin. Vestido might've meant clothes at some point. In Spanish is masculine as well.
Why wouldn't "lengthy" work? Something relating to context?