Translation:The bear runs with the scissors, the children do not run with scissors.
It is not exactly the same, although the difference is slight.
Saying "the children run without scissors" implies that they DO run, and do not carry scissors. Saying "the children do not run with scissors" implies that they do not do the two things at the same time: They may or may not be running, but they do not carry scissors when they do.
It works the same way in Danish.
Is there anybody else here who ALWAYS gets this one wrong when you have to say it? I don't generally have this much trouble with reading aloud questions. It always accepts the first three words when I say them, and sakse. Sometimes it also accepts børnene. In other sentences, it accepts my saksene - but never in this sentence! I haven't slept in months because of this. (OK, that last sentence is a bit of an overstatement, possibly...)