I should emphasis this question. Mastering this kind of construction makes your Irish much more natural sounding. Commonly somebody who has learned Irish in school will say:
Tá an bia 'dúinn',
with 'dúinn' louder and stressed to translate:
The food is for 'us'
with stress on the 'us'. This sounds quite odd to a native Irish speaker, as they will just interpret it as you saying 'dúinn' louder for no reason.
This sentence is the natural native way to stress the 'us' component in Irish.
I'm trying to apply in order: Copula_Predicate_Subject = Is_Duinn_AtáAnBia. Reordering into English to attempt a literal translation using Subject_Copula_Predicate = AtáAnBia_Is_Duinn = TheFoodThatIs_Is_ForUs. This makes sense for me, but I was expecting Noun/Pronoun on each side of the copula; "ForUs" is neither noun or pronoun.
Copula_Predicate_Subject = Is_DuinnAtá_AnBia. Reordering to Subject_Copula_Predicate = AnBia_Is_DuinnAtá = TheFood_Is_ForUsThatIs. Seems about right, but still "ForUsThatIs" is neither noun or pronoun.