1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Is dúinn atá an bia."

"Is dúinn atá an bia."

Translation:The food is for us.

September 24, 2014



So, literally, "It is for us that the food is," right? Is this kind of construction common?


I should emphasis this question. Mastering this kind of construction makes your Irish much more natural sounding. Commonly somebody who has learned Irish in school will say:

Tá an bia 'dúinn',

with 'dúinn' louder and stressed to translate:

The food is for 'us'

with stress on the 'us'. This sounds quite odd to a native Irish speaker, as they will just interpret it as you saying 'dúinn' louder for no reason.

This sentence is the natural native way to stress the 'us' component in Irish.


Would dúinn be vocally stressed in the sentence Is dúinn atá an bia?


These types of structures serve to emphasize certain parts. Unlike English, Irish doesn't stress words, but rearranges sentences.


But this is more than rearranged, right? Both and the copula?

Can I ask what it literally means? And why atá instead of


Not really. It's just rearranged. And it literally means 'Is for us that the food is'. It's atá because you need a relative clause. However, it's not always pronounced in speech.


Not pronounced, but still written? Is that vaguely akin to leaving the "that" out of the English? "It's for us, the food is"?


This kind of construction is extremely common. A native speaker wouldn't go three sentences without using it.


Word for word, it seems to be more like - "Is - for us - is - the food".


I typed in ''no clue'' and it marked it right. HA HA


All your food is belong to us!


So does this me that dúinn doesn't have it's own emphatic form?


this is a specific construction to emphasize something that could be more literally translated as "it is for us that the food is" or "for us is the food." i think the emphatic of dúinn would be dúinne but i'm not sure.


I put the food is ours ! cant get it right


I put the same thing. From the sentence structure, I couldn't quite figure out what it was trying to indicate. That was my best guess, haha.


I'm trying to apply in order: Copula_Predicate_Subject = Is_Duinn_AtáAnBia. Reordering into English to attempt a literal translation using Subject_Copula_Predicate = AtáAnBia_Is_Duinn = TheFoodThatIs_Is_ForUs. This makes sense for me, but I was expecting Noun/Pronoun on each side of the copula; "ForUs" is neither noun or pronoun.
Or perhaps:
Copula_Predicate_Subject = Is_DuinnAtá_AnBia. Reordering to Subject_Copula_Predicate = AnBia_Is_DuinnAtá = TheFood_Is_ForUsThatIs. Seems about right, but still "ForUsThatIs" is neither noun or pronoun.


In Belfast I often hear in English the constructios like "The food is for us, so it is". Your second variant matches this spot on. So it does :-)


Is this somewhat analogous to how "He is a teacher" can be translated into Irish as "Múinteóir is ea é" in order to emphasize teacher?


I can't understand the sentence! Will sb help me please???


Is there any difference between this and "Is linne an bia?"


Would "the food was for us" be translated as "ba dúinn a bhí an bia" for ?

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.