Translation:Whoever doesn't drink in company is either a thief or a spy.
OK, sorry I wasn't able to help this time. I agree about the current lack of edit option as I'm sure I recall using it over the last two or three years. Update - how weird, I've just been able to add this update using the edit and delete functions that just showed up when I refreshed the page after searching for missing edit function comments !! I'm using a laptop with W10 and Google Chrome.
I must say this is a very precise expression. We don't have it in Croatia, but every country has it's own expressions that are found only there and no else in the world.
So since you are a native Italian speaker I ask you, what is the origin of this strange and precise expression?
No it's not, because when you are drunk and somebody makes a joke or asks you are compromising question you are doomed. Only an idiot would drink when spying or thieving. Also when asking a drunk for information you are much more dubious.
The mark of a really good spy is to get information without asking for it.
And I'm sure the secret police is watching the pubs the most too.
No Bear, both male and female spies are "spie" in Italian. So the gender here is neutral: James is a spia and also Mata Hari.. Usually, the a ending implies the feminine gender, but there are exceptions: masculine nouns ('poeta', the feminine is 'poetessa') and neutral (analista, oculista, fisioterapista..)
I absolutely hate that this sentence considers using "she" a typo. "He" should not be the only accepted answer. (Ditto for the Italian course as a whole in Tinycards, honestly.) Like, especially if the gender isn't being made explicit in Italian and it's just a generic 'you,' the same should be afforded to the English translations without gendering it. He is not and never will be gender neutral, and any arguments otherwise aren't taking into account the powerful effect language has on our conceptions of gender, sex, and social constructs. /rant