- Forum >
- Topic: Italian >
- "Io mangio zucchero."
268 Comments
463
Diabetes is a horrible disease! My dad died from it; I've known kids in their early teens to die from it. Eat as little sugar, even in foods, as possible. It's a drug, not a food, so it's hard to give up, but it's worth it, my friend.
156
@siot, but first @marti_MG, I think siot began with "I'm sorry" as in, "for your loss" (i give benefit of the doubt), because I just saw this too and if it weren't for your post, I would not have realized my (possible) mistake -- a big one! here's my response:
@siot rather than proselytize with unnecessary beliefs, a follower of Truth and true religion would show compassion for others' hardships and encourage efforts to strengthen others' helpfulness. That's the result of True religion.
156
a song reference from Marry Poppins!!
"A spoonful of sugar makes the medicine go down, the medicine go down, the medicine go down.
A spoonful of sugar makes the medicine go down in the most delightful way !!
1167
Good points! Can an Italian native weigh in on the "Z" pronunciation? Is at "tsukkero" or "dzukkero?" Is it a regional thing?
1260
When the following noun (if masculine) begins with a z or s + consonant, the il changes to a lo
727
Dude, I'm screaming into the phone's microphone but all I see is "It doesn't seem right!"
306
Is it just me or someone else can also hear a "L" before zucchero if you listen in normal speed??
In Italian it would be more correct to use the article (=> lo zucchero) or to say "Io mangio dello zucchero = I eat some sugar" ... related to teh question if people eat sugar ... we do... (I am Italian) ... not very often ... but especially when you are young and there are no sweets in the house and you are craving for sweets... honely is less frequently available... (at least this was normal at my times.... sorry)
306
The last exercise I put io mangio zucchero and it said I was wrong and needed to put lo zucchero I put in the word 'the' in the next exercise but said it I should have not put it....yet the words to translate were io mangio zucchero (I woukd have put I eat sugar if tge last exercise hadn't told me to put in the word lo!!) Getting confused!
359
Hello ! I thought it was always " lo zucchero ". Is it because it's some kind of plural uncountable sugar ?
1260
Lo zucchero is the sugar. The article is ommitted here as it is just talking about sugar in general
There are so many comments on here about eating sugar, but in the UK, we do not say "do you eat sugar". If a visitor to the UK was invited to have tea or coffee, their host would definitely not say "do you eat sugar", they would say "do you take sugar", as in "would you like sugar added to your tea or coffee?" English language learners intending to visit the UK should get used to using the term "do you take sugar?"
[Search domain forum.duolingo.com/comment/926519/I-eat-sugar] https://forum.duolingo.com/comment/926519/I-eat-sugar "Mangio zucchero" means "I eat sugar" in the sense that you eat some portion of sugar. So there are three different situatiins. In Italian you cannot really differentiate between A and B, in English you can't differentiate between B and C. June 11, 2020. agusicx. 170;
[Search domain forum.duolingo.com/comment/926519/I-eat-sugar] https://forum.duolingo.com/comment/926519/I-eat-sugar "Mangio zucchero" means "I eat sugar" in the sense that you eat some portion of sugar. So there are three different situatiins. In Italian you cannot really differentiate between A and B, in English you can't differentiate between B and C. June 11, 2020. agusicx. 170;