"Il loro elefante beve il latte."

Traducción:Su elefante toma la leche.

September 25, 2014

41 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Aquí se explica bien el uso de los posesivos para todas las personas: http://www.aulafacil.com/Italiano/Lecc-8.htm

October 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Pinya92

Muy útil! Gracias

February 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/picaflor03

Grazie!

April 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/luismorale934600

Muchas gracias por su aporte.

May 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Evelin391748

Justi lo que buscaba muchas gracias

November 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/antonio532208

buen enlace

May 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MARCELA823980

Grazie!

June 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AFUENTRU

Muy bueno

August 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Dulce559876

Mil gracias!! Qué buen enlace!!

May 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/zarelicia

no seria il suo elefante? porque loro?

September 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

«Il loro» se usa cuando la "cosa" le pertenece a más de una persona. Otra traducción para esta oración sería "El elefante de ellos toma la leche".

September 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Segismunda1

pero entonces solo se usa con la tercera persona del singular o puede usarse con todas las demás?

October 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Hay dos cantidades a tener en cuenta: 1) de cuánta gente es la cosa. 2) cuántas cosas.

Te pongo los cuatro casos con tercera persona: 1 persona ("lui"/"lei"), 1 cosa: "lo suo"/"la sua" 1 persona ("lui"/"lei"), varias cosas: "l suoi"/"le sue" varias personas ("loro"), 1 cosa: "ll loro" varias personas ("loro"), varias cosas: "l loro"

También suma confusión el hecho de que el pronombre personal en tercera persona plural ("loro" = "ellos"/ellas") coincida con el posesivo plural y singular de la tercera persona plural.

Espero no haber aclarado y no enredado más las cosas. Saludos

October 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

«Il loro» es plural (de ellos). «Il suo» es singular (de él/ella).

October 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/pablo_cg86

Lo confuso es porque en español, para él, ella, ustedes y ellos usamos "su" cuando algo les pertenece. En italiano y otros idiomas son diferenciados, y hay que estar atento a quién o quiénes le pertenece en estos casos.

October 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Ana812832

Para los que hablan francés, es el equivalente de "leur", varios poseedores, o de "their" en inglés

April 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ViviOva

Capitto!

November 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AsigZM

¿No se usa "suo" para ustedes?

October 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

No, se dice «il vostro».

October 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AntonioPre901416

Gracias

February 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Brenda973293

Habla en tercera perdona?

February 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Tania906155

El pronombre "loro" tiene doble significado" Primero como pronombre personal significa "ellos o ellas" y también como pronombre posesivo significa "de ellos" o de ells". "il loro elefante" en este caso significa "el elefante de ellos/as" . "Loro" se usa tanto para el femenino como para el masculino.

February 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Luikawaii2

"Su elefante bebe leche" no es lo mismo que "su elefante bebe la leche"? (solo pregunto)

January 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

No, xk leche en general es cualquier leche; la leche es una eb particular. Es facil entender que el elfante bebe la leche (de su madre, la que le da su cuidador), pero no leche (en general)

August 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JanineMonr

Creo que debería contar: Su elefante bebe leche. Pero me corrige por no poner "la leche", no creo que sea necesario.

April 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Es necesario, si no traduces otra frase similar, pero no igual

August 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Parecida* pero no igual, ke tampoco es lo mismo

August 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Cuta1985

En espanol "tomar" es sinonimo de "beber"

June 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GiulianoBe248500

¿pero quién ❤❤❤❤❤❤❤ tiene un elefante como mascota??? y tomando leche encima... ejercicio y app sin sentido...

August 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GerardEnrico

Beve debería ser bebe aunque en español tambièn se use tomar, no debería clasificarla como error, sino como otra forma de decirlo.

January 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mari879455

Beber y tomar es lo mismo!

February 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/CarlosMora192357

IL loro elefante es el elefante de ellos. por eso es su elefante. Es un problema de el español

August 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ana812832

No es un problema. Es un sistema de posesivos más simple pero no puedes decir que es un "problema"

April 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Maika194861

¿Por qué no me acepta "el elefante bebe leche" y me pone que la traducción correcta es "el elefante toma leche"? Toma es peor traducción que bebe

April 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/araceliana7

Tambien es correcto su elefante bebe la leche

April 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Alfonso281011

Bebe leche está bien?? Me lo marco mal, dice que toma leche.

April 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Alfonso281011

Beber y tomar es lo mismo, pero me lo marca mal!

May 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/GerardoAVe277121

No es lo mismo , tu elefante bebe la leche, que , su elefante toma la leche ?

May 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Maximilian820015

Su elefante toma leche es una respuesta válida ?

February 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/IrmaJosefi2

Perchè dice loro y no vostro elefante.

November 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Tania906155

No sé ustedes, pero hay oraciones como esta que no tienen sentido. Al menos podrían poner el gato toma leche, el cachorro, el bebé... Pero un elefante tomando leche? Al menos se podría decir el elefante está lactando.... Digo, no?

February 12, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.