"Il loro elefante beve il latte."

Traducción:Su elefante toma la leche.

September 25, 2014

55 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Aquí se explica bien el uso de los posesivos para todas las personas: http://www.aulafacil.com/Italiano/Lecc-8.htm


https://www.duolingo.com/profile/glsaar

Enlace no funciona.


https://www.duolingo.com/profile/Pinya92

Muy útil! Gracias


https://www.duolingo.com/profile/luismorale934600

Muchas gracias por su aporte.


https://www.duolingo.com/profile/EveDL14

Justi lo que buscaba muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/Dulce559876

Mil gracias!! Qué buen enlace!!


https://www.duolingo.com/profile/Marce453362

Muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/zarelicia

no seria il suo elefante? porque loro?


https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

«Il loro» se usa cuando la "cosa" le pertenece a más de una persona. Otra traducción para esta oración sería "El elefante de ellos toma la leche".


https://www.duolingo.com/profile/Segismunda1

pero entonces solo se usa con la tercera persona del singular o puede usarse con todas las demás?


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Hay dos cantidades a tener en cuenta: 1) de cuánta gente es la cosa. 2) cuántas cosas.

Te pongo los cuatro casos con tercera persona: 1 persona ("lui"/"lei"), 1 cosa: "lo suo"/"la sua" 1 persona ("lui"/"lei"), varias cosas: "l suoi"/"le sue" varias personas ("loro"), 1 cosa: "ll loro" varias personas ("loro"), varias cosas: "l loro"

También suma confusión el hecho de que el pronombre personal en tercera persona plural ("loro" = "ellos"/ellas") coincida con el posesivo plural y singular de la tercera persona plural.

Espero no haber aclarado y no enredado más las cosas. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

«Il loro» es plural (de ellos). «Il suo» es singular (de él/ella).


https://www.duolingo.com/profile/pablo_cg86

Lo confuso es porque en español, para él, ella, ustedes y ellos usamos "su" cuando algo les pertenece. En italiano y otros idiomas son diferenciados, y hay que estar atento a quién o quiénes le pertenece en estos casos.


https://www.duolingo.com/profile/Ana812832

Para los que hablan francés, es el equivalente de "leur", varios poseedores, o de "their" en inglés


https://www.duolingo.com/profile/Nikola_Korvo

¿No se usa "suo" para ustedes?


https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

No, se dice «il vostro».


https://www.duolingo.com/profile/Brenda973293

Habla en tercera perdona?


https://www.duolingo.com/profile/ysibes

Pero la oración dice: ^su elefante toma leche^. Está en singular, es 1 elefente, también dice SU, como saber a cuantas personas le pertenece el dichoso elefante?


https://www.duolingo.com/profile/Serena730840

El tema es que la traducción dice "Su elefante toma la leche" no Los elefantes de ellos...habla de una slla persona el posesivo, en este caso Su. Me queda la duda entonces porque se usa Loro. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Tania906155

El pronombre "loro" tiene doble significado" Primero como pronombre personal significa "ellos o ellas" y también como pronombre posesivo significa "de ellos" o de ells". "il loro elefante" en este caso significa "el elefante de ellos/as" . "Loro" se usa tanto para el femenino como para el masculino.


https://www.duolingo.com/profile/Luikawaii2

"Su elefante bebe leche" no es lo mismo que "su elefante bebe la leche"? (solo pregunto)


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

No, xk leche en general es cualquier leche; la leche es una eb particular. Es facil entender que el elfante bebe la leche (de su madre, la que le da su cuidador), pero no leche (en general)


https://www.duolingo.com/profile/JanineMonr

Creo que debería contar: Su elefante bebe leche. Pero me corrige por no poner "la leche", no creo que sea necesario.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Es necesario, si no traduces otra frase similar, pero no igual


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Parecida* pero no igual, ke tampoco es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Cuta1985

En espanol "tomar" es sinonimo de "beber"


https://www.duolingo.com/profile/Mari879455

Beber y tomar es lo mismo!


https://www.duolingo.com/profile/Dalealremo

Desafortunadamente si. Aunque tomar sigue teniendo la definición de coger (agarrar).


https://www.duolingo.com/profile/WalterSanna19

Y coger en argentina es otra cosa jajajaja


https://www.duolingo.com/profile/GerardEnrico

Beve debería ser bebe aunque en español tambièn se use tomar, no debería clasificarla como error, sino como otra forma de decirlo.


https://www.duolingo.com/profile/Maika194861

¿Por qué no me acepta "el elefante bebe leche" y me pone que la traducción correcta es "el elefante toma leche"? Toma es peor traducción que bebe


https://www.duolingo.com/profile/GiulianoBe248500

¿pero quién ❤❤❤❤❤❤❤ tiene un elefante como mascota??? y tomando leche encima... ejercicio y app sin sentido...


https://www.duolingo.com/profile/araceliana7

Tambien es correcto su elefante bebe la leche


https://www.duolingo.com/profile/Alfonso281011

Bebe leche está bien?? Me lo marco mal, dice que toma leche.


https://www.duolingo.com/profile/Alfonso281011

Beber y tomar es lo mismo, pero me lo marca mal!


https://www.duolingo.com/profile/GerardoAVe277121

No es lo mismo , tu elefante bebe la leche, que , su elefante toma la leche ?


https://www.duolingo.com/profile/AlekMcCard

La verdad no he entendido mucho los posesivos.


https://www.duolingo.com/profile/ErnestoVer161639

Beber es equivalente a tomar un líquido. Beber y tomar la leche son dos respuestas válidas.


https://www.duolingo.com/profile/lisbeth952725

Puse bebe y puso que estaba malo, cuando siempre uso la palabra bebe en lugar de toma!


https://www.duolingo.com/profile/Maximilian820015

Su elefante toma leche es una respuesta válida ?


https://www.duolingo.com/profile/IrmaJosefi2

Perchè dice loro y no vostro elefante.


https://www.duolingo.com/profile/Ateskatl

Hola Irma: Porque en este caso el elefante es de ellos (loro), no de ustedes (vostro).


https://www.duolingo.com/profile/Carlos-Callo

IL loro elefante es el elefante de ellos. por eso es su elefante. Es un problema de el español


https://www.duolingo.com/profile/Ana812832

No es un problema. Es un sistema de posesivos más simple pero no puedes decir que es un "problema"


https://www.duolingo.com/profile/Tania906155

No sé ustedes, pero hay oraciones como esta que no tienen sentido. Al menos podrían poner el gato toma leche, el cachorro, el bebé... Pero un elefante tomando leche? Al menos se podría decir el elefante está lactando.... Digo, no?

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.