"The cook has chocolate cream."
Translation:Il cuoco ha la crema al cioccolato.
why does it have to be 'la' crema when the English sentence does not specify the definite article (the) here?
Good question. I've noticed here on duoLingo that sometimes articles are used and sometimes they are not. Curious to know this too.
I'd like to chime in too, there doesn't appear to be any rules governing the use of definitive articles (il, la, l', i, gli, le). It doesn't appear yo follow the same rule as english and DL has been so inconsistant I can't tell if there are any for italian. Native speakers?
Native speaker here! I was looking online for some explanations but I can't help much. There are some rules that do not concern this case and besides those, nothing. I'd say it depends on the context. It is better with or without article according to the situation and/or how the sentence sounds. In this case, it sounds better (to me) with the article. I wouldn't say, anyway, that it is totally wrong without the article. So just do as we do.. Use them randomly and you'll have a 50% chance of success
Because in italian when describing nouns if the noun is feminine it takes la when nouns end in -a and il when they end in -o
I'm surprised it's not di cioccolato. Why is it al, which means "to the" or "at the"?
"Di" is used to specify what things are "made of"; cream is made of milk fat, although this is likely the pastry one (also known as custard), made of milk and egg yolks. "A" is used to specify what they were flavored with, in this case chocolate.
the when the phrase is crema di cioccolato , does it means that the cream is made of chocolate, instead of milk fat, like you said?
Yes, one example is Nutella, but that's called a spread in English; I don't think it can be translated with cream if it isn't a dairy product. In Italian "crema" can be used to refer to any paste of creamy texture. However, deciding what something is made of is arbitrary; for instance, Nutella is technically mostly made of sugar and oil...
Everything is wrong with this sentence. Every time it change il crema and la crema. It's very confusing.
Is it il cuoco instead of la cuoca because the gender isn't specified. When gender is not specified is it always masculine?
Here on Duolingo you can write either and it will be accepted. In real life, if I didn't know, I myself would use the masculine noun if most people in the occupation were male and the feminine noun if most people in the occupation were female. If equal numbers were represented in an occupation, I would use the masculine noun.
why not "una" crema since the English sentence has no specific distiction?
There is no article the in the English sentence so why is there one in the Italian?
I know "il cuoco" means "the cook" in english and that the "cuoco" with the letter o at the end is to mean a male cook. If it's a female cook how would you say it in italian? would u say it as "la cuoca", "la cuoco" or "il cuoco"?
It should be correct, because the English sentence we are translating into Italian does not say "...the chocolate cream".