"The cook has chocolate cream."
Translation:Il cuoco ha la crema al cioccolato.
I'd like to chime in too, there doesn't appear to be any rules governing the use of definitive articles (il, la, l', i, gli, le). It doesn't appear yo follow the same rule as english and DL has been so inconsistant I can't tell if there are any for italian. Native speakers?
Native speaker here! I was looking online for some explanations but I can't help much. There are some rules that do not concern this case and besides those, nothing. I'd say it depends on the context. It is better with or without article according to the situation and/or how the sentence sounds. In this case, it sounds better (to me) with the article. I wouldn't say, anyway, that it is totally wrong without the article. So just do as we do.. Use them randomly and you'll have a 50% chance of success
No. In English, "chocolate" in this sentence is an adjective but in Italian, it is another noun. The construction with "al" means "flavored with chocolate". Adjectives have to agree in number and gender with the nouns they modify, but nouns in a sentence do not have to agree in number and gender with other nouns in a sentence.
Yes, one example is Nutella, but that's called a spread in English; I don't think it can be translated with cream if it isn't a dairy product. In Italian "crema" can be used to refer to any paste of creamy texture. However, deciding what something is made of is arbitrary; for instance, Nutella is technically mostly made of sugar and oil...
Here on Duolingo you can write either and it will be accepted. In real life, if I didn't know, I would use the masculine noun if most people in the occupation were male and the feminine noun if most people in the occupation were female. If equal numbers were represented in an occupation, I would use the masculine noun.
I was given this sentence to translate to Italian just after finishing lesson two. Havent learned these words yet. Weird.