"It is a kind of apple."

Traducere:Este un fel de măr.

September 25, 2014

8 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/Florica10

"Este un soi de mar" cu siguranta mi se pare mai potrivit; merele sunt de diverse soiuri, mancarea este compusa din feluri.


https://www.duolingo.com/profile/dragusanunicolas

şi mie mi se pare mai corect


https://www.duolingo.com/profile/RODICAASTR

De ce nu este corect "este un soi de mar"?


https://www.duolingo.com/profile/Magdalena25119

Mai devreme,"geniile aplicației"au dat ca traducere corectă:"It is some kind of apple"


https://www.duolingo.com/profile/BA0LaFSa

Ai spune- Rodia e un fel de mar ?


https://www.duolingo.com/profile/gabbimm1

este o specie de mar????? de ce nu!!!???

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.