"Io non cucino senz'acqua."

Translation:I do not cook without water.

June 7, 2013



I dont understand why it doesnt accept "senza" since as far as i can tell " senz` " is just the short for of the word above :(

June 29, 2013


I think it helps the sentence to flow better. It is more awkward on the tongue to say "senza acqua", as opposed to just combining the two by using only one 'a', thus "senz'acqua"

December 22, 2013


They dont tell you what the new word "Senz" means

June 7, 2013


I guess you're "without" an explanation. =D

June 7, 2013


senz'acqua is pretty much self explanatory I would think, however maybe it's best to report mistakes like that. I suspect staff are keen to receive feedback to improve everyone's learning experience. I try to do so when I see things looking a little odd here.

June 10, 2013


I think you can usually figure it out if you know senza, especially with the apostrophe where the a used to be

June 7, 2013


Senza means without. Senz'acqua = Senza acqua

February 25, 2014


Why we can't use "with no water"?

July 4, 2013


Is there always a liason for "preposition+definite article+noun that begins in a vowel"? Just wondering...

July 10, 2013
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.