"Io non cucino senz'acqua."
Translation:I do not cook without water.
June 7, 2013
4 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
t understand why it doesnt accept "senza" since as far as i can tell " senz` " is just the short for of the word above :(
I think it helps the sentence to flow better. It is more awkward on the tongue to say "senza acqua", as opposed to just combining the two by using only one 'a', thus "senz'acqua"
Is there always a liason for "preposition+definite article+noun that begins in a vowel"? Just wondering...