1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Lui cucina nella cucina."

"Lui cucina nella cucina."

Translation:He cooks in the kitchen.

June 7, 2013



I bet the author of this sentence thought it was hilarious


But also very helpful for someone who was confused about the meaning of "cucina", having seen both. This clears it up for them without even having to explain it.


I thought cucina was kitchen, couchi was cook, and....oh wait. Okay nvm


It was really helpful


The cooks cook cookies.


Are there police police for the police? And if so, are there police police police for the police police that watch the police....police police police police but police police police police police police.


Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo


malkovich? malkovich malkovich


you guys make me laugh . :D


Trentatré trentini entrarono a Trento trotterellando (thrty-three inhabitants of Trento entered Trento trotted)


Le parole lunghe rendono più lunghe le lingue o una lunga lingua e piu lunghi scioglilingua che prolungano le parole per indugiare più a lungo sulla lingua?


An italian poem to be said very fast


There's a similar story in french. Il y a des papoux a poux et des papous pas a poux, et puis des papous papa et des papous pas papa. Donc il y a des papoux papa a poux, des papoux papa pas a poux, des papoux pas papa a poux, papoux pas papa pas papoux. Oui mais chez les poux, il y a des poux papa et des poux pas papa. Donc il y a des papoux papa a poux papa, des papoux papa a poux pas papa, des papa pas a poux, des papoux pas papa a poux papa, des papoux pas papa a poux papa, des papoux pas papa a poux pas papa et des papoux pas papa pas a poux.


I'll try the best I can. C'est magnifique! (French) = It's great! Merci beacoup pour les papoux... (French) = Thanks so much for the papoux... Danke schön (German) = Thanks a lot. Grazie (Italian) = Thanks. Muchas gracias (Spanish) = Thanks a lot. These are just the words coming from other languages, the rest is in plain English. I hope this is helpful. I thank you Luna for requiring the translation. Since we all are using a platform, an app, to learn a wide variety of languages, I considered appropriate to use some expressions in different languages to show my deeply appreciation of the french story about the papoux à poux. I thought it was great and I just wanted to show my joy about it. I thank you again, Luna Lovegood, for showing some interest in my comment.


Great story! I loved it very much. C'est magnifique! Thank you so much for posting it. Merci beaocoup por les papoux a poux et les papous pas a poux. Danke Schön. Grazie. Muchas gracias.


Who watches the Watchmen?


and who watches the watchmen?


It's like in Turkish:

"Müdür müdür müdür?" - Is the director a director?

"Evet, müdür müdürdür" - Yes, the director is a director.


Smith, where Jones had had, 'had,' had had, 'had had.' 'Had had,' had had the examiner's approval. :-)


had had is actually improper. you can get away with just one had


Hey, for some reason, that reminds me of that tricky tongue twister "Irish wrist-watch" :)


Would'nt you bake cookies?


Baking is a type of cooking :-)


What is "Il cucine cuoco biscotti,?"

  • I cuochi cucinano biscotti
  • Le cuoche cucinano biscotti


Let's be honest though, English is littered with examples just like this.

"I threw it through there, though I thought their thinking wasn't fair."

"Here, have half of it. But not both halves."


A tutor who tooted the flute, Tried to tutor two tooters to toot. Said the two to the tutor: "Is it harder to toot or To tutor two tooters to toot?" :D


also, will will smith smith? will smith will smith? can will smith smith? will will smith?


One fly flies, but the rest of the flies don't fly. ^_^


How much wood would a woodpecker peck if a woodpecker would peck wood? :)


i have a super hard one to say "one smart fella, he felt smart, two smart fellas, they felt smart, three smart fellas they all felt smart". bet you cant say it :P


I had no problem at all saying that thing about fellas. o_O Why would you say it's difficult to say?


That wasn't hard at all.


A woodpecker would peck a much wood as a woodpecker would peck wood.


She sells seashells on the sea shore


And that also reminds me of the super tricky tongue twister, "toy boat" try saying it really fast five times...I bet u can't! :p


That's so popular, it's old


Here goes one in Spanish: el volcan del paranguaricutirimicuaro.... Just forget it is longer writing it than saying it :p


This Spanish saying comes from the state of Michoacan, in Mexico, and it goes like this: "En el pueblo de Paranguaricutirimicuaro hay un buen desparanguaricutirimicuarizador, y aquel que lo desparanguaricutirimicuarizare será el mejor desparanguaricutirimicuarizador." In English, it goes like this: "In the town of Paranguaric... there is a good desparanguaric... and whoever can desparanguaric...him, will becom the best desparanguaric...". Grazie.


It's the same in Spanish: Èl cocina en la cocina. :-|


Lol. Might as well i'd share some hilarious words from my mother tongue English: going down? Filipino: bababa ba? English: worrisome Filipino: nakakapagpabagabag


French translation: Il cuisine dans la cuisine..


Haha lol, definitely :p


i know right, it is!!!!




This sentence is a great example of using a word in 2 different ways.


Esatto anche se un italiano direbbe solo "sta cucinando"


As opposed to cooking in the shower?


Hey, it works for Kramer...


Thank you .... I knew I wasn't the only one who thought it was weird to specify where he was cooking x'D

Although he could be cooking over a campfire or an outdoor grill... I guess it's all in the context.


I was so close, I said he kitchens in the cook...


Seriously, before u say 'check' you should ACTUALLY 'check' your work!!


How does a person kitchen??? X'D I was just kitchening the other day when....


Hmm I accidentally translated lui with she... and it got accepted. Is this my mistake or duolingo's?


that's duolingo's mistake


Just blame Duo anyway... Who doesn't?


Report it. That's definitely Duolingo's mistake.

Lui = he lei = she.

It's possible that Duo only accepted that because it thought it was a typo, but not very likely. Duo usually only accepts typos if they don't create another real word; in this case, it does. Just report it, and they'll probably get to fixing it sometime soon.


Probably duolingo's!


it's considered miss-typing since there is only one difference between the two words ''lui'' and ''lei''


As far as I'm aware, Duolingo considers it to be wrong if it is two different words, even if it the difference is one letter (after all, there is no way to tell if it was a mistype or if you did indeed write the wrong word).

For example, if you write "xucina" instead of "cucina" it would be considered a mistyping, because "xucina" is not a word [citation needed]. But both "Lui" and "Lei" are words.


It might be because cucina could be he or she so it automatically accepts both


In some sentences, the hints don't even have the word you are supposed to use, as has happened to me.


That happens to me very often, and it bothers me very much as it sometimes does this the first time the word appears in a lesson and literally the only possible way to learn is to guess and get it right or get it wrong and see the correction -.-"


oh my god you used duolingo 82 days in a row? and you only have 15 lessons learned? i am not even mad! that is amazing!


My friend gets insane Italian streaks because she only does 'Basics 1' every single time. It's sad, because that's no way to learn a language.


Why would anyone want to do that???


I repeat lessons a lot because i want them ingrained in my head! :) Like if you want to say, "She eats the apple," in English, you don't even have to think about it. It's automatic! :) Same here in Italian now, just through repetiton. Lei mangia la mela! (Repetition solidifies correct spelling and pronunciation, too.)


Same reason as always: money (in this case Lingots) XD


Ele cozinha na cozinha


the translation of nella is in, in the, inside. Why is it wrong then? at least according to the method itself...


What was your answer?


my answer was "he cooks inside the kitchen" I know that can be said in English


It could be said, but isn't quite right. 'In the' is by far the more natural way of saying it.


That only makes sense if that is happening as opposed to something else, like grilling outdoors, for example. But I don't think that's what this sentence is trying to convey.


I put that, too.


According to this sentence: https://www.duolingo.com/comment/544055 Lui cucina in cucina would be better.


Yeah, coming back to this in a practice section after doing the entire Duolingo course, that seems really obvious.


Why "nella cucina"? Why not "in cucina"? "Cucina" is used without article, isn't it?


A great example of emancipation.


Why do we cook bacon and bake cookies instead of baking bacon and cooking cookies


Would it be incorrect to just have said cucina in cucina?


Hi Does anyone know why it is nella cucina and not in cucina as we were told before?


Hi can some one tell me what the rule is for Nella How do you know when to use Nel instead of nella?


nel is a contraction of in + il; nella = in + la. So you would use "nel" for masculine words, and "nella" for feminine ones. E.g. "Il cibo è nel (in il) piatto" but "È nella (in la) cucina". And, if you are unlucky "sei nello (in lo) squalo". However, as per the discussion below, you don't always need the article - apparently sometimes just "in" also works although nobody here seems to have figured out exactly what the rules are for this, if there are any.


Hi , I'am italian "NEL" use in male " NEL CABINETTO" "NEL SOGGIORNO" "NEL TERRAZZO" instead use "NELLA" use female " NELLA CUCINA" "NELLA LATRINA" "NELLA CANTINA" all nouns ending in a are feminine


Thanks is there any rules about nello?


use "NEI" in plural "NELLO" use in male singular but as "NEL" in depends on the noun which follows, and perhaps better to study a little bit of grammar rules


Also note rubymike's more recent comment below that Italian may not use definite forms everywhere English does. So sometimes it's just "in cucina" where English would require "in the kitchen".


Ok so I couldn't figure out this sentence because I thought it was saying "cugina" and I was so lost and there were only two other words and I'm new and ahhh lol :D


Yes, tua cugina cucina in cucina, e cucinando cuce. Try to translate.


this messed me up xD


You don't say! :'D


Poetic! I know I won't forget it.


Darren: Il cucine cuoco biscotti - means: the kitchens cook (the cook as in the person) biscuits/ cookies.


The cooks cook and He cooks.


Of all the felt I've ever felt, I've never felt felt that felt like that felt felt before.

(Also works with smelt!)


in /inside in english means the same thing


Almost, but they are not completely interchangeable. For example, you can say someone's "in the sea" bathing, but you can't say that he's "inside the sea".


Normal class (tryin to wake pupils up): James Bond has a casual sex with lovely russian agent. Duolingo Italian: James Bond bonds beyond bonding boundaries of Bond's business.


I have been waiting for such a sentence


Hi does anyone know why it is nella cucina and not in cucina as we were taught before?


Il cuoco cucina nella cucina


i have a question for native Italian speaker, i looked up this sentence but got the translation " couchi nella cucina" and wonder if cucina was commonly used for both cooks and kitchen.?


noun "cucina" place where we cook verb "cucinare" presente: io cucino tu cucini egli cucina noi cuciniamo voi cucinate essi cucinano


Can somebody please tell me when we use "nel" and when we use nei , nelle , nella ... Etc .. thx


As CompuChip says above, nel = in + il.
First learn the Definite Articles (in English they all mean 'the'):
lo -- goes before masculine nouns starting with s+consonant or z
[e.g. lo zucchero; lo schermo]
il -- goes before all other masculine nouns
[e.g. il tavolo]
... etc. -- See the first link for the rest --

For Definite Articles (lo-gli, il-i, l'-gli, la-le, l'-le) see:
http://italian.about.com/library/fare/blfare110a.htm .

Next, you learn how to combine the Articles and the Prepositions (English: to, in, on, of...).
These effectively give you:
nel = in + il -- in the (used with singular, masculine nouns, not starting with s+consonant or z)
[e.g. nel frigorifero -- in the fridge]
nei = in + i -- in the (use with plural, masculine nouns, not the "lo" ones)
... etc. -- See the second link for a table of these combinations --

For Prepositional Articles (the combinations of the prepositions (a, da, di, in, su) and the definite articles listed above, see:
http://italian.about.com/library/fare/blfare153a.htm .


See my answer to jd12386 a few posts above.


I heard della instead of nella? Is the meaning wrong also?

  • nella = in+la
  • della = di+la


  • Lui cucina nella cucina = He cooks in the kitchen
  • Lui cucina della cucina = He cooks of/from the kitchen (?)


So 'cooks' in the third person is the same word as kitchen? Fun...


Nothing special about it. What about:

  • "I/you/we/they cook" vs "a cook"
  • "he/she/it cooks" vs "many cooks"


Perche lui cucina non 'cucine' in Italiano?


(voglio pratticare, di si ci sono molti errori) perche il infinitivo del verbo 'cucino' e 'cucinare', non 'cucinere'. quando il infinitivo finisce con la litera 'a', anche la persona terza forma della verba finisce con 'a'.


Why not my husband cooks dinner for us sometime it's not such a weird thing to do?


He kitchen in the kitchen.... he cooks in the cooks.... this language doesnt make sense at all...


I am still none the wiser. I thought that the third person indicative of cuocere was cuoce - or have I missed something?


Indeed, "cuoce" is the 3rd person singular of the present tense of the indicative mood of "cuocere", but the verb used here is "cucinare".

  • cucinare: to prepare food (transitive/intransitive). Examples: Mettetevi comodi intanto che io cucino una pasta veloce (= make yourselves comfortable while I prepare a quick pasta). I miei fratelli sanno cucinare (= my brothers know how to cook).

  • cuocere: to apply heat to food (transitive), to undergo cooking (intransitive). Alone, it means "to cook", while "cuocere al forno" means "to bake". Examples: Si consiglia di cuocere i molluschi per evitare il rischio di intossicazioni alimentari (= it is recommended to cook the shellfish to avoid getting food poisoning). Facciamoci un antipasto veloce mentre la pasta cuoce (= let's have a quick starter while the pasta is cooking). Cuocete la torta al forno per mezz'ora (= bake the cake for half an hour).


This is what i tried twice. It's not wrong.


Perche?, cucina means kitchen and cooks????




No - "Cucina" is either (noun) a kitchen or (verb) the third-person singular conjugation of the verb "to cook", while "un cuoco" is "a cook" (noun) in the sense of the occupation (i.e. a chef).


how do you know it's not "she kitchen in the cooks"?


Challenge us with this one, please: Il cuoco cucina nella cucina. Grazie.


How do I favorite this page so that I can refer to it whenever I'm tired or bored of language-learning and need a reminder of why language is one of life's great joys?


Lui cucina nella cucina ma come cucina alla suo cucina?


I thought he cooks in the bathroom! Thanks for clearing things up!


could this also mean "he cooks in the cooks" or "he kitchen in the kitchen" ?


If your version of English accepts "He <verb> in the <verb>" or "He <noun> in the <noun>" as a valid construction, then sure! He butterfly in the tiger, but she eats in the eats!


He kitchens in the cook


He kitchens in the cook.


This sentence is wrong. It should be she.


This sentence is correct. I'm italian


I know it is correct. The joke is, women are the only ones supposed to be in the kitchen.


ah ok, now is clear :-)


What I am saying is that both answers are correct and should be accepted - besides the answers are checked automatically. I 'm not talking about what sounds more "natural" or not. Thanks anyway.


The words given under the hint function are not always equally interchangeable. In quite a few cases that I've seen some of the words listed under the hint function can only be used as a translation for that word in specific cases/situations.

Usually the first word listed is the right answer (not 100% of the time though), sometimes the other options are equivalent and sometimes they are only a valid translation for that word in specific contexts. Just something you should bear in mind when looking at the hints.

Also occasionally the hints are wrong. Which I report where I notice.

I don't really know the answer to whether or not inside should be accepted as correct or not.

My (imperfect) knowledge of Italian is saying that when you want to specify 'inside' rather than 'in' you usually use the word 'dentro' (ie Lui cucina dentro la cucina) but I'm not sure if it's right to use dentro in this situation. Google doesn't seem to have an answer for me either.


I thought you were not supposed to say "nella cucina", but rather "in cucina". I am confused...


I am still confused on some, but here that would be "He cooks in kitchen." You need nella to say "in the." Nella is" in + la"


Inasmuch that literal translations to English aren't always the way to go, I'm not sure it's as simple as that. Ann's point is valid, according to our encounters with "cucina" so far - it's the reason I came looking through the comments . Could any native speakers elaborate, please?


https://translations.duolingo.com/comment/322039#! It seems that using the article (the "nella" form, here) is optional (so just "in" is fine too); the first option is probably less casual.


I just asked an Italian friend, she said: [Please can you tell me if there is a difference between these sentences, or if one is more correct: • Lui cucina in cucina. • Lui cucina nella cucina.] Answer: The first is correct. Some difference as in and into. In cucina it's clear he is in the room. Nella cucina ... You never use.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.