- Forum >
- Topic: Italian >
- "Lui cucina nella cucina."
152 Comments
1293
Le parole lunghe rendono più lunghe le lingue o una lunga lingua e piu lunghi scioglilingua che prolungano le parole per indugiare più a lungo sulla lingua?
There's a similar story in french. Il y a des papoux a poux et des papous pas a poux, et puis des papous papa et des papous pas papa. Donc il y a des papoux papa a poux, des papoux papa pas a poux, des papoux pas papa a poux, papoux pas papa pas papoux. Oui mais chez les poux, il y a des poux papa et des poux pas papa. Donc il y a des papoux papa a poux papa, des papoux papa a poux pas papa, des papa pas a poux, des papoux pas papa a poux papa, des papoux pas papa a poux papa, des papoux pas papa a poux pas papa et des papoux pas papa pas a poux.
332
I'll try the best I can. C'est magnifique! (French) = It's great! Merci beacoup pour les papoux... (French) = Thanks so much for the papoux... Danke schön (German) = Thanks a lot. Grazie (Italian) = Thanks. Muchas gracias (Spanish) = Thanks a lot. These are just the words coming from other languages, the rest is in plain English. I hope this is helpful. I thank you Luna for requiring the translation. Since we all are using a platform, an app, to learn a wide variety of languages, I considered appropriate to use some expressions in different languages to show my deeply appreciation of the french story about the papoux à poux. I thought it was great and I just wanted to show my joy about it. I thank you again, Luna Lovegood, for showing some interest in my comment.
332
Great story! I loved it very much. C'est magnifique! Thank you so much for posting it. Merci beaocoup por les papoux a poux et les papous pas a poux. Danke Schön. Grazie. Muchas gracias.
405
I had no problem at all saying that thing about fellas. o_O Why would you say it's difficult to say?
332
This Spanish saying comes from the state of Michoacan, in Mexico, and it goes like this: "En el pueblo de Paranguaricutirimicuaro hay un buen desparanguaricutirimicuarizador, y aquel que lo desparanguaricutirimicuarizare será el mejor desparanguaricutirimicuarizador." In English, it goes like this: "In the town of Paranguaric... there is a good desparanguaric... and whoever can desparanguaric...him, will becom the best desparanguaric...". Grazie.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Report it. That's definitely Duolingo's mistake.
Lui = he lei = she.
It's possible that Duo only accepted that because it thought it was a typo, but not very likely. Duo usually only accepts typos if they don't create another real word; in this case, it does. Just report it, and they'll probably get to fixing it sometime soon.
As far as I'm aware, Duolingo considers it to be wrong if it is two different words, even if it the difference is one letter (after all, there is no way to tell if it was a mistype or if you did indeed write the wrong word).
For example, if you write "xucina" instead of "cucina" it would be considered a mistyping, because "xucina" is not a word [citation needed]. But both "Lui" and "Lei" are words.
811
In some sentences, the hints don't even have the word you are supposed to use, as has happened to me.
I repeat lessons a lot because i want them ingrained in my head! :) Like if you want to say, "She eats the apple," in English, you don't even have to think about it. It's automatic! :) Same here in Italian now, just through repetiton. Lei mangia la mela! (Repetition solidifies correct spelling and pronunciation, too.)
According to this sentence: https://www.duolingo.com/comment/544055 Lui cucina in cucina would be better.
nel is a contraction of in + il; nella = in + la. So you would use "nel" for masculine words, and "nella" for feminine ones. E.g. "Il cibo è nel (in il) piatto" but "È nella (in la) cucina". And, if you are unlucky "sei nello (in lo) squalo". However, as per the discussion below, you don't always need the article - apparently sometimes just "in" also works although nobody here seems to have figured out exactly what the rules are for this, if there are any.
As CompuChip says above, nel = in + il.
First learn the Definite Articles (in English they all mean 'the'):
Singular
lo -- goes before masculine nouns starting with s+consonant or z
[e.g. lo zucchero; lo schermo]
il -- goes before all other masculine nouns
[e.g. il tavolo]
... etc. -- See the first link for the rest --
For Definite Articles (lo-gli, il-i, l'-gli, la-le, l'-le) see:
http://italian.about.com/library/fare/blfare110a.htm .
Next, you learn how to combine the Articles and the Prepositions (English: to, in, on, of...).
These effectively give you:
nel = in + il -- in the (used with singular, masculine nouns, not starting with s+consonant or z)
[e.g. nel frigorifero -- in the fridge]
nei = in + i -- in the (use with plural, masculine nouns, not the "lo" ones)
... etc. -- See the second link for a table of these combinations --
For Prepositional Articles (the combinations of the prepositions (a, da, di, in, su) and the definite articles listed above, see:
http://italian.about.com/library/fare/blfare153a.htm .
Indeed, "cuoce" is the 3rd person singular of the present tense of the indicative mood of "cuocere", but the verb used here is "cucinare".
-
cucinare: to prepare food (transitive/intransitive). Examples: Mettetevi comodi intanto che io cucino una pasta veloce (= make yourselves comfortable while I prepare a quick pasta). I miei fratelli sanno cucinare (= my brothers know how to cook).
-
cuocere: to apply heat to food (transitive), to undergo cooking (intransitive). Alone, it means "to cook", while "cuocere al forno" means "to bake". Examples: Si consiglia di cuocere i molluschi per evitare il rischio di intossicazioni alimentari (= it is recommended to cook the shellfish to avoid getting food poisoning). Facciamoci un antipasto veloce mentre la pasta cuoce (= let's have a quick starter while the pasta is cooking). Cuocete la torta al forno per mezz'ora (= bake the cake for half an hour).
704
How do I favorite this page so that I can refer to it whenever I'm tired or bored of language-learning and need a reminder of why language is one of life's great joys?
The words given under the hint function are not always equally interchangeable. In quite a few cases that I've seen some of the words listed under the hint function can only be used as a translation for that word in specific cases/situations.
Usually the first word listed is the right answer (not 100% of the time though), sometimes the other options are equivalent and sometimes they are only a valid translation for that word in specific contexts. Just something you should bear in mind when looking at the hints.
Also occasionally the hints are wrong. Which I report where I notice.
I don't really know the answer to whether or not inside should be accepted as correct or not.
My (imperfect) knowledge of Italian is saying that when you want to specify 'inside' rather than 'in' you usually use the word 'dentro' (ie Lui cucina dentro la cucina) but I'm not sure if it's right to use dentro in this situation. Google doesn't seem to have an answer for me either.
https://translations.duolingo.com/comment/322039#! It seems that using the article (the "nella" form, here) is optional (so just "in" is fine too); the first option is probably less casual.
1559
I just asked an Italian friend, she said: [Please can you tell me if there is a difference between these sentences, or if one is more correct: • Lui cucina in cucina. • Lui cucina nella cucina.] Answer: The first is correct. Some difference as in and into. In cucina it's clear he is in the room. Nella cucina ... You never use.