- Forum >
- Topic: Italian >
- "I do not drink oil."
"I do not drink oil."
Translation:Non bevo olio.
40 Comments
I agree with TanyaMevine rather than SarahRodri. "In English, the definite article is often omitted with uncountables, abstract and countable plurals, whereas in Italian an article is always used in these cases." Source: https://www.italyheritage.com/learn-italian/course/grammar/article.htm It may be that the lack of definite article in this case is the way people sometimes say it, but since it refers to oil in general (uncountable), the definite article is certainly appropriate, similar to Lo zucchero fa male ai denti.
In Italian it doesn't make any sense... telling that, someone would say... what are you talking about (che vuoi dire, che intendi, che stai dicendo, che significa)? Sometimes less polite... I was thinking about the context I could say that and really I can't find anything. If you intend oil to cook, season, you say "non uso olio (per cucinare, condire)". "I don't use oil (to cook, season). If someone can find a context to use the DL sentence I would like to know, thank you.
There is the "ketogenic diet"! There's a drink called "bulletproof coffee" or "bulletproof tea", in my case. You can add any combination of pasture raised butter, coconut oil, and/or MCT oil to it. Also, heavy whipping cream and/or pasture raised collagen powder can be added as well! It's so delicious! If you're curious about the diet, look up Dr. Eric Berg on YouTube!
Well, the Romans used olive oil for everything. And I do mean everything. And today people consume Castor oil to help with medical issues. https://www.webmd.com/drugs/2/drug-278/castor-oil-oral/details For a specific medical appointment, the gastroenterologist may require fasting except for Castor oil. I'll leave it at that. You refer to usual situations, however, so your point makes sense. After a bath, Romans rubbed olive oil on their bodies and then removed it with an instrument called a strigil.