"I do not drink oil."
Translation:Non bevo olio.
Depending On How Liquidy A Soup Is, I Would Either Say I Eat It Or I Drink It. I'm Guessing It's The Same In Italian.
I answered "Non bevo olio," which was correct. Would "Io non bevo olio" be correct if I want to include Io?
Yeah, see, the conjugation of I drink for the sentence also let's you know the person you are speaking about, now if you wanted to say "io non beve olio," that would be wrong because beve is "you (formal) have" so you would be translating that into "I you do not drink oil.
Yea of course cause bevo after all stands for I drink so non bevo or Io non bevo are the same
In Italian it doesn't make any sense... telling that, someone would say... what are you talking about (che vuoi dire, che intendi, che stai dicendo, che significa)? Sometimes less polite... I was thinking about the context I could say that and really I can't find anything. If you intend oil to cook, season, you say "non uso olio (per cucinare, condire)". "I don't use oil (to cook, season). If someone can find a context to use the DL sentence I would like to know, thank you.