"We eat a sandwich."
Translation:Nosotros comemos un emparedado.
You use "una" if the word is feminine and you use "un" if the word is mascular.
Both mean "we", but nosotras refers to only women. If there's even one man in the group, it's nosotros.
Examples: Nosotros somos hombres. Nosotras somos mujeres. Nosotros somos un hombre y una mujer.
Nosotros estamos comiendo un emparedado (all males or mixed - even if there is one man and twenty women eating a sandwich)
Nosotras estamos comiendo un emparedado (all females)
Or, if you really want to sound like a true native, you can omit the pronoun and just say "estamos comiendo un emparedado".
It's actually the same, if I'm accurately recalling my conjugation rules correctly. Present tense is used both to mean "i do" and "i am doing" (ex: como, "i eat" or "i am eating")
I know that you could say "estoy comiendo", but I've honestly forgotten when that's preferred over the simpler conjugation.
Just realized i answered a question aboit third person with first person examples, but the concepts are the same.
"sandwich". However, "
emparedado" seems to be obsolete in the Spanish speaking world. You are better off using the word "sándwich".
I remember bocadillo as the word for sandwich in Spain. I used it and it accepted it!
so asked to translate "we eat a sandwich I say nosotras comen un emp...(bad pronunciation) so i tried once more , still I was off. the answer given used the word bocata which is another word for sandwich that was nt in our lesson yet it came up...what does that mean???