"Il dort probablement encore."

Traducción:Todavía duerme probablemente.

Hace 4 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/Samsta
Samsta
  • 17
  • 16
  • 12

"Es probable que todavía esté durmiendo." ¿Por qué no?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Porque cambia totalmente la estructura gramatical.

\1. Il dort probablement encore. <-> (Él) todavía duerme probablemente.:
- sujeto: persona real -> il/él
- verbo: dort/duerme

\2. Il est probable qu'il dorme encore. (o Il est probable qu'il soit encore en train de dormir.) <-> Es probable que todavía (él) esté durmiendo. (o Es probable que todavía (él) duerma.):
- sujeto verbo 1: impersonal -> "il impersonal" en francés
- sujeto verbo 2: persona real -> il/él
- verbo 2 (subjuntivo): dorme/duerma; soit en train de dormir/esté durmiendo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/r.oscar

´Él probablemente aun duerme. ¿es válida?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jhoc
jhoc
  • 20
  • 11

"duerme probablemente otra vez" ¿no es correcto?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/WilOspino

¿Por qué no se puede "ils dorment probablement encore" si fonéticamente es igual a "il dort probablement encore"? Me parece que es un error que se debe reportar

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RandomWill
RandomWill
  • 14
  • 13
  • 10
  • 10
  • 7
  • 6

No son fonéticamente iguales. Dorment tiene un m.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eduardfm

No entiendo porque "probablemente el duerma todavia" no es correcto

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/PabloRodri601505

Sin sentido

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Guille108341
Guille108341
  • 20
  • 12
  • 7
  • 435

"Probablemente él duerme otra vez" ¿Por qué no es válida?

Hace 10 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.