"Has she finished it?"
Wouldn't "Ela terminou?" be "Has she finished?" or "Did she finish?" as opposed to "Did she finish it?" or "Has she finished it?" What happened to the "it" in the Portuguese sentence?
Not always we translate "it" in such context, but you can take that also as "isso"
yes, we use place o/a after infinitive verbs. + compará-la + vendê-lo + subtitui-lo + contar-lhe
Ok, I assume I shouldn't present others to it, then... ;-)
Are there any rules for when you put 'o/a' before vs. after the verb, then? (I was suspecting this to be an BR vs. PT thing, and thatthe Coimbra way would be the dash and the pronoun after the verb.) But also in BR ypu would say "Ele vai vender o seu carro? Sim, vai vender-lo." won't you?
Ahh...ok, thanks a lot! So, because "Sim, vai vender-lo" uses infinitive of vender, the pronoun will come after the verb. (Sorry I missed the 'r' in my previous posting.)
But in the case of "Sim, ele vende-lo," I'm using simple present, and this choice might be wrong, then, I suppose? Would it be "Sim, ele o vende" instead? (It just sounds weird to me...don't know why. The posters in the car windows usually say "vende-se", don't they?)
Thanks a lot for clarifications anyway! :-)
yes, "ru o vendo" is the best! And that's what should be in the posters you see in the cars. The most correct is "vendo" (I sell (it)).
Agreed, especially if the owner holds the poster :-) However, what I've seen (mainly in RJ and Nordeste) is that "Vende-se" is the most common expression, i.e. the car "sells itself", I guess....which might make sense whenever the car is standing empty on display... :-)