One fruit from many plates. How big should this fruit be?
One of "I take the fruit from the plate" or "I take the fruits from the plates" would be perfect.
sono italiano. a mio giudizio la frutta è un plurale the fruits esempio:il negozio vende frutta e verdura frutti è allo stesso modo un plurale ma indica frutti dello stesso tipo esempio:i frutti del melo sono mele spero di essere stato utile a qualcuno e buon lavoro a tutti
In English you do not use the word fruit the same way as you say you do in Italy. We also use fruit as both plural and singular. But fruits mean multiple different types of fruit not multiples of the same fruit. For example: My favorite fruits are oranges, bananas and grapes. In this lesson, fruit is used to represent a serving of fruit ( it does not mater that it is the same or different fruit). The English is correct. I take the fruit [serving of fruit] from the plates.
I think it is the definite article that is giving some people trouble. "The fruit" seems to indicate a single piece of fruit. The speaker could, however, remove all the fruit, not just a serving, from the plates. The English is still correct, and you are correct, but, for a single serving, the English could simply be "I take fruit from the plates", and it might be a little clearer to some people.
silvioross'a second example is also correct English. We do say (at least we can say) "the fruits of the apple tree" meaning many apples, not mixed fruit. It is a little archaic perhaps, but not wrong in English. However, if someone said to me, "I take the fruits of the apple tree" that could mean either all the apples, all at one time, or it could mean occasionally I pick an apple or some number of apples to enjoy.
And that is the reason I came to the forum, to find out if anyone has discussed whether the Italian we are working with is as ambiguous as the English. Does the Italian mean both, "I take all the fruit from the plates" (as in preparing to wash the plates, for instance), and, "I take a piece of fruit (or a serving) from multiple plates"? Is the Italian phrase less ambiguous than English?
In US English maybe. I would understand fruits to mean different kinds of fruit.
If you have bananas and oranges, it's fruits. If you take the bananas away, it's fruit.
Fruit can be an uncountable noun, and I think that's true in the US too, although I was close to the Canadian border when I heard it last.
I said I take the fruit off the plates, surely this should be right?
Because "grab" and "take" don't mean exactly the same thing. Just because you can say something a certain way doesn't mean it's an appropriate translation.
Yes, "piatto" is masculine. As you saw in the chart, the difference between "dai" and "dei" is the base preposition. Both are masculine plural preceding consonants that aren't "impure s" or other clusters.
I left out the article for fruit, thus it made more sense and was also correct: I take fruit from the plates.