1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ihr seid Babys."

"Ihr seid Babys."

Traducción:Vosotros sois bebés.

September 25, 2014

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Martin593419

Creo que la mayoría no somos españoles para usar el vosotros a diario


https://www.duolingo.com/profile/Charliech44

Más sin embargo, el español es oriundo de España, y sus reglas gramaticales y de conjugación, deben ser respetadas y aplicadas (sí, en este caso una aplicación para aprender otros idiomas); ya verá cada uno cómo las usa. Pd: soy latino Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/Shulivra

Aún, como profesora de español se enseñan las dos variantes oficiales por igual en los cursos de español a extranjeros. La lengua si bien tiene diversos orígenes se la puede entender como viva o institucionalizarla y en ambos casos las dos variantes conviven en la RAE.


https://www.duolingo.com/profile/Monyliebe

Sois bebes, deberia de ser sus bebes, solo los españoles, el resto de los 14 paises donde se habla español, no entendemos eso.


https://www.duolingo.com/profile/psluk
Mod
Plus
  • 512

Estás confundiendo dos oraciones con sentidos diferentes (aunque una ni siquiera es una oración).

Sois es un verbo (de ser), así que habría que usar el equivalente de ese mismo verbo para el sujeto ustedes, que es el que se usa en Hispanoamérica, Canarias y parte de Andalucía en lugar de vosotros/vosotras:

(Vosotros/vosotras) sois bebés -> (Ustedes) son bebés

Ihr seid Babys

Si usamos el posesivo, estaríamos cambiando el significado (y la traducción no sería la de la oración en alemán). De hecho, esta expresión ni siquiera es una oración, sino una frase.

Vuestros bebés -> Sus bebés (los bebés de ustedes)

Eure Babys


https://www.duolingo.com/profile/jdr1078

Bueno yo traducí como: «Ustedes son bebés» y me lo marcó bien. No creo que sea una obligación el usar el "vosotros". Hace mucho tiempo yo viví en la península Ibérica (España) y, aunque yo agarré depresión por allá, se me pegaron, en aquel tiempo, muchas palabras de aquellos lares... Al principio, yo sentía que ciertas palabras de allá me parecían cursis, pero luego noté que a ellos, ciertas palabras del español del caribe también les parecían cursis. E incluso, a veces, ellos se reían conmigo. Por ejemplo, en cierta ocasión, una vez yo dije: "¡Qué tranque más bellaco éste!". Ellos nunca habían escuchado la palabra "tranque", y eso dió para una buena tarde de risas. Resulta que, para la congestión vehicular, allá se usa la palabra "embotellamiento". Una palabra que carece absolutamente de sentido del humor. A ellos les encantó eso del "tranque". xD

Cuando empezé a tomarme más en serio el aprendizaje de idiomas, noté que ciertas palabras tienen sus orígenes en el Latín o incluso en raíces aún más lejanas y remotas. Con el tiempo, he ido pensando que, de verdad no importa qué palabra sea molesta o cursi para uno. Los idiomas tienen muchas palabras y su uso no debe depender de si suena cursi o no, sino más bien de qué tan elegante uno desea expresarse.

Y es que a veces para ser más elegantes hay que admitir ciertas palabras, a las cuales no estamos acostumbrados, en nuestro vocabulario personal. No peleemos por palabras que no nos gustan, si no nos gustan no tenemos por qué utilizarlas. No obstante, las traducciones están ahí simplemente para que vosotros sepáis que están.

A modo de ejemplo, si en la línea anterior, yo hubiese dicho: "para que ustedes sepan que están", estaría yo casi tuteándolos a todos, por lo que en ciertos casos un "vosotros" podría utilizarse para uno evitar ser groseros.

Las palabras existen en todos los idiomas, ellas están ahí para diferentes propósitos. Y pienso yo que, aprenderlas sin juzgarlas haría aún más facil el aprendizaje de idiomas. Y simplemente saber que, las palabras, están ahí para cualquiera de dos propósitos: 1. ya sea para comunicarnos mejor ó 2. para una mayor elegancia del lenguaje, si así se desea. De lo contrario, si no os gusta, no creo que nadie esté obligado a utilizarlas. Pero, sí tenéis razón en una cosa: la gran mayoría de hispanoparlantes de ultramar casi nunca utilizamos el "vosotros". Bendiciones a todos.


https://www.duolingo.com/profile/Shulivra

Respondí lo mismo pero me lo marcó incorrecto. Es un error común, no hay que tenerle fe a una app.


https://www.duolingo.com/profile/juan403279

el vos es utilizaado en algunos paises de latam como argentina chile guatemala el vosotros es mas de españa creo que la mayoria de los hispano parlantes somos de latam deveria duoligo buscar un equilibrio ya que resulta confuso para muchos


https://www.duolingo.com/profile/PatitoXavier

Me enchucha saber que esto esta traducido al Español, yo no soy Español ni uso las palabras Vosotros, ni Sois.


https://www.duolingo.com/profile/PatyHellmu1

Asi es no somos españoles

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.