"Furthermore, we have candy."
Translation:Inoltre, abbiamo le caramelle.
I was marked wrong for using 'caramelle' instead of 'le caramelle' here, but there's no article in the English version I was given to translate. ("Furthermore, we have candy.") Is there a reason why the article is necessary, or is this a mistake?
In Italian language articles (in this case definite article le) play a bigger role than in English. Therefore even if you don't see an article ("the") in English sentence it doesn't mean there shouldn't be one in you Italian translation.