In this context you can use pretty to mean "beautiful", but literally, "pretty" means "joli", not "beau"
IMO beau/belle are a better translation for beautiful
joli(e) would be a better translation for pretty
Apparently not. I guess the French have nothing against calling men beautiful.
Who told you ils is referring to men? It could be referring to gardens. Nevertheless I don't know why SourireCache's answer was not accepted.
'Really' was given as an option for my multichoice, and i think that should be accepted. Its not just a substitute for 'very' (ie it is really heavy), it can also mean 'truly' (ie is it really that late??)
So ils can mean a group of males or a group baving males and females both, right?
One of the offered translations for 'beaux' is 'good', however, good was not accepted. I can't see why not, as the context does not rule out 'good'.
Because you should not ignore the requirement to translate the word sûrement.
"They are indeed very beautiful" was wrong, what French word would be appropriate for "indeed"?
Experience has :) but as all things in languages, it’s easily verifiable. Second entry in 2 online dictionaries I random checked. Of course “probably” or “very probably” will not fit for every sentence. But in this case it does. With the meaning “probably”, the next sentence would typically be followed by “mais”. Like « ils sont sûrement très beaux, mais c’est pas pour ça que je vais te les acheter » as in “they are probably very beautiful, but that’s no reason for me to buy them for you”.
What dictionary are you referring to? Can you provide a link?
(I wonder if the usage you refer to isn't one that is a special case as you state. You yourself gave a sentence that offers a contrast which the given one does not. Like take the word "quite" which can mean to a great degree or slightly. If you said "she was quite a beauty", no one would think you meant slightly beautiful. So to add to a sentence that does not have a contrasting clause your proposed interpretation IMO is a stretch.)
https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/s%C3%BBrement.html: 3rd entry: "probably adv Nous devrions sûrement envisager toutes les solutions. We should probably contemplate every solution."
http://www.wordreference.com/fren/s%C3%BBrement 1st entry: Principales traductions Français sûrement adv (très probablement) Anglais most likely, very probably adv surely adv Viendra-t-il dimanche prochain ? Sûrement.
https://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/s%C3%BBrement not in the definition entries, but in the example sentences a bit below: "sûrement" : exemples et traductions en contexte Je vais sûrement rester réveillé un moment. I'm probably going to be up for a little while. Elle a sûrement appelé la police. She's probably calling the police right now.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/s%C3%BBrement/74792. example sentence: ils ont sûrement été pris dans les embouteillages they must have been caught in the traffic example in the 3rd entry: ils ont sûrement été pris dans les embouteillages they must have been caught in the traffic
https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/francais-anglais/surement 1st entry: (probablement) de façon certaine ou probable
probably Elle viendra sûrement. She’ll probably come.
I still maintain context matters, and that for this exercise, probably does not work, precisely for the same reason "quite beautiful" would not mean anything but "to a great degree".
I do find it interesting that Word Reference dictionary does not list probably in the definition: http://www.wordreference.com/fren/sûrement
Larousse also seems to give the "without doubt" meaning hence the use of "must" in your example. The definition: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sûrement/75658
Incidentally, directly translating the examples you give, I can see the "probable" inference. If I said "I am surely going to be up for a while" or "she is surely calling the police", both those sentences IMO do not convey 100% certainty the way they might have if "definitely" had been used instead. To me, they sound as weak and doubtful as "Surely, he knows better than to ask her out". You kind of expect a tag question after that "...doesn't he?" So it is no wonder there is that bit of doubt that makes "probably" (meaning "more likely but not certain") work in those two examples.
But in this exercise, without more to the sentence as the added contrasting clause in your first post, I do not see how "probably" could work here.
All correct answers should be accepted, not just the one somebody randomly decided should be "the correct answer" for this particular question.
Basically what this thread is about?
And this isn't an isolated case: in general, what Duolingo accepts can border on the arbitrary.
My experience is Duolingo continues to improve if people make recommendations and help to add any correct answers that are missing. Complaining without actually giving constructive helpful suggestions simply adds clutter to the discussion and does nothing to change the status quo you find to be below par. As far as I know, there are usually several answers that Duo accepts and oftentimes, it is because other learners have been kind enough to make suggestions that help improve the program.
You are so right, cat mama. People should be using "Report" if they want to suggest an alternative solution, rather than quibbling endlessly about supposed English meanings on this forum.
Pretty and beautiful mean the same thing in English I think you need some new software.