1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Ci sono molte rocce da quest…

"Ci sono molte rocce da queste parti."

Translation:There are a lot of rocks in these parts.

June 8, 2013



I don't see the logic: in one of the previous tasks it was allowed to translate "da queste parti" as "around here" - and here it is not correct. Why?


It's hard fro me to type "these parts" and not type it as "these here parts".


It is accepted now.


It still needs clarification given that "in these parts" and "from these parts" are both allowed as correct answers and do not convey the same meaning. I would think "in queste" and "da queste" would be the respective translations and so the 'around here' is wrong and should really be 'from around here'.


I also thought it should mean from but it seems to be idiomatic: http://www.wordreference.com/iten/da%20queste%20parti

"da queste parti" = "in this vicinity"

Google Translate says in these parts and around here.


Da queste parti can translate both in and from these parts. It is usually used as "around here" (which can also translate to "qui in giro") but it can indicate origin as well ("I come from these parts" - "Vengo da queste parti")


Shouldn't it be "There IS a lot" or even "There ARE LOTS OF..."?


No! There is a lot of sand/rice/rock/stone but there are a lot of grains/rocks/apples etc. In the first case the noun is uncountable and singular even when you are talking about a large quantity. In the second case the noun is countable and when there is more than one you use the plural. Note the word rock (and stone) can function as either depending on whether you are talking about individual countable pieces or not.


On the question you asked: the rule is that the verb agrees with the number of the thing there is lots of, whether you say "a lot of" or "lots of" (the two are interchangeable). There are a lot of languages; there are lots of languages; there is a lot of work to do; there is lots of work to do. A lot of words were written; lots of thinking was needed etc


I agree. One should not have a plural verb with a single item, i.e. lot


In the days of English grammar schools the English teacher would have gone mad if you wrote "there are a lot". "Is" is the correct verb here.


It ask me to put the plural 'lots but it is not in there in the multiple choice format


I had the same thing - it wanted "a lot" but I accidentally just put "lot" because I misread it for "lots". :(


Is "in these parts" an expression used in Italian?


I translated this as "these areas" and was told it should have been singular -- this area. This is clearly wrong.


Da queste parti = in these parts. Italian to Arkansas translation.


And why not from these places?


And why is "It is very rocky in these parts" rejected? 19/09/15


Your translation sort of conveys the sense of the sentence but you are changing the whole grammatical structure of it. You are substituting the sentence "it is rocky" and they asked you to translate "there are rocks".
Ci sono molte rocce. There are lots of / many rocks.
È molto roccioso. It is very rocky.
Duolingo wants you to stick to the basic structure: "There are . . . " vs "It is. . . . " Best wishes.


DL will not accept "there are a lot of rocks in these places." It seems like a perfectly good English translation for queste parti


I believe in the speaking lesson I should be able to push the speaker and hear it after the lesson is complete


'There are many rocks here' is the most natural English translation


In English, "around these parts" is a folksy, regional expression; it would not be used formally. I assume that this colloquial association does not carry over to Italian. Does anyone know?


I agree with WildSage. It makes me cringe to type "these parts" and not type "these here parts" as in a cowboy movie.


Why is ‘many rocks’ not accepted? Duolingo should look at English dictionaries sometimes

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.