1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich halte eine Tomate."

"Ich halte eine Tomate."

Traducción:Yo sostengo un tomate.

September 26, 2014

32 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Sajonia2005

Aquí el "eine" es en acusativo. ¿Cierto?


https://www.duolingo.com/profile/mrduhart

Sí es acusativo... y es igual que en nominativo "eine" y "eine" por ser femenino, que no cambia.


https://www.duolingo.com/profile/spikaia

HALTEN es SOSTENER


https://www.duolingo.com/profile/sandra_sol4

Que yo sepa halten es parar


https://www.duolingo.com/profile/taca1991

no, parar es "anhalten "


https://www.duolingo.com/profile/Eleonora.1987

yo detengo un tomate puse y estaba mal mmm.....


https://www.duolingo.com/profile/ceciliatrebino

no tiene sentido la traducción que dan "yo aguanto un tomate" en español no usamos tal expresión, más bien: yo aguanto al jefe, al compañero pesado, pero no "aguanto" un tomate. Sería yo sostengo (en la mano) yo tengo un tomate, en la mano....


https://www.duolingo.com/profile/valdyger

En España sí decimos aguantar por coger o sostener algo. "Aguántame la chaqueta mientras me ato los zapatos". "Aguántame esto un momento" Al menos en Mallorca y en castellano lo decimos así. Yo aguanto un tomate mientras él va a buscar un cuchillo. Por cierto, yo he puesto "cojo un tomate" y no me lo ha aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

cojer es un acción que implica movimiento, tomar un objeto que está en un lugar y ahora está en tu mano. En alemán usaríamos el verbo "nehmen".

En este caso, solo se habla de que el tomate está en tu mano, no hay movimiento, por lo que no corresponde "cojer", sino "sostener":


https://www.duolingo.com/profile/Victor455171

De acuerdo, por respeto voy a borrar los comentarios.


https://www.duolingo.com/profile/Pedrollg13

Tal vez sea en el español de españa mi amigo :) , aquí en latinoamerica aguante si es una palabra utilizada , Ej: Yo te aguanto el lapiz, significa Yo te sostengo el lapiz


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

No generalicemos que Latinoamérica y vasta y diversa. En Chile, país latinoaméricano, "aguantar" es sinónimo de "tolerar", no de "sostener.


https://www.duolingo.com/profile/neftaliZam4

Pero en México se ocupa muy poco....porque esa palabra significa soportar....ejémplo yo aguanto tus insultos....bye


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Tenés razón. Incluso sostengo un tomate, es bastante ridículo, como si un tomate pesará varios kilos y no unos pocos gramos. Deberían aceptar yo tengo un tomate. Es más lógica.


https://www.duolingo.com/profile/ShariLopez4

Aguando... Eso me sale en el ejemplo. En todo caso que sea mas epecifico como sostener. Aguantar no me parece una buena respuesta o ejemplo. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Broodwing009

¿Qué es aguanto un Tómate? ¡¡¡¿¿¿Qué rayos significa eso???!!!...


https://www.duolingo.com/profile/MariaIsabe322383

No corresponde al sentido de la frase el "aguantar a un tomate"


https://www.duolingo.com/profile/axeflanker

Cada letrero de "Halt" resulta que ahora significa "Sostener"?.. plz.


https://www.duolingo.com/profile/deliamartamedici

Que es aguantar un tomate? No dice nada entendible


https://www.duolingo.com/profile/TochaRamirez

se refiere a: me lanzaron el tomate, pero "o aguanto un tomate" lo demas se cayeron


https://www.duolingo.com/profile/Humbertomuller

que alguien me explique que quieren decir con aguante, interpreto que puede ser=tener interés por.


https://www.duolingo.com/profile/mirkovonberner

En México si entendemos ´Detengo un tomate´ para que no se caiga. En esos casos usamos mas detengo que sostengo. Mis dos centavitos. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/estratosferika

Sostener, detener, aguantar, agarrar. Todas son válidas en los diferentes países hispano hablantes, por eso todas deberían ser válidas aquí. Escribí "Yo detengo un tomate" y me la puso incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

No son sinónimos agarrar y sostener.

Agarrar es sinónimo de tomar, cojer... esos verbos implican movimiento, el objeto está en una superficie X y alguien lo agarra. En alemán usarías "nehmen", en cambio sostener no implica movimiento, simplemente habla de que el objeto está en tu mano. En alemán se usa "halten".

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Hugo414555

¿Acaso será que HALTE alemán es el equivalente a HOLD inglés?


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

Sip. En este contexto lo es.


https://www.duolingo.com/profile/Mel533776

Y el otro sentido de HALTEN, detener, corresponde al inglés halt.


https://www.duolingo.com/profile/elainebuj

De acuerdo se dice sostengo ,no aguanto un tomate Hay muchas equivocaciones en este sistema


https://www.duolingo.com/profile/CarloMunoz

Creí que significaba "Yo detengo un tomate".


https://www.duolingo.com/profile/angel.hallo

“Asgo un tomate” es correcto, reportado.


https://www.duolingo.com/profile/bruno737038

Escribi "detengo" como sinónimo de "sostengo" y no lo aceptó.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.