"J'aime boire du vin."
Übersetzung:Ich trinke gerne Wein.
14 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Das ist ein Partitivartikel, der angibt, dass man nur eine gewisse Menge oder nur einen Teil von etwas behandelt.
du vin könnte man also vielleicht mit "etwas Wein" übersetzen.
Auf Deutsch gibt es aber keine genaue Entsprechung; wir würden meist einfach "Wein" sagen und aus dem Kontext erkennen, dass nicht aller Wein der Welt gemeint ist und auch nicht Wein als abstraktes Konzept, sondern eine gewisse, begrenzte Menge der Substanz "Wein".
Weil hier der Partitiv-Artikel "du" steht - das heißt, man möchte gerne eine unbestimmte Menge Wein trinken, aber keinen konkreten Wein.
"den Wein" bezöge sich auf einen konkreten Wein, und müsste im Französischen - wie im Deutschen - den definierten Artikel tragen: "J'aime boire le vin" (oder ein Demonstrativ: "J'aime boire ce vin", wenn "den Wein" im Sinne von "diesen Wein" gemeint ist).