"J'aime boire du vin."

Übersetzung:Ich trinke gerne Wein.

Vor 4 Jahren

15 Kommentare


https://www.duolingo.com/N3L3CTRIC

Wieso wird hier “Ich liebe es Wein zu trinken“nicht akzeptiert? Das ist doch dasselbe wie “Ich mag es Wein zu trinken“! (Wurde bei mir als richtig angezeigt).

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Goldeneyeonline

Habe ich jetzt schon mehrfach gelesen: aimer nur im Bezug auf Personen mit "lieben" übersetzen, sonst ausschließlich "mögen"... Lieben im hiesigen Zusammenhang wäre "adorer" glaube ich.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Sophie336274

Ich habe "Ich trinke gerne vom Wein" geschrieben, da ich gedacht habe, dass 'du' mit 'vom' übersetzt wird. Ist das trotzdem korrekt?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Goldeneyeonline

Ich meine nein, das "du" sagt einfach, dass es eine unbestimmte Menge ist... einfach mal die anderen Kommentare lesen ;-)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Lillian987753

Wozu ist eigendlich immer das ,,du"?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/mizinamo
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Das ist ein Partitivartikel, der angibt, dass man nur eine gewisse Menge oder nur einen Teil von etwas behandelt.

du vin könnte man also vielleicht mit "etwas Wein" übersetzen.

Auf Deutsch gibt es aber keine genaue Entsprechung; wir würden meist einfach "Wein" sagen und aus dem Kontext erkennen, dass nicht aller Wein der Welt gemeint ist und auch nicht Wein als abstraktes Konzept, sondern eine gewisse, begrenzte Menge der Substanz "Wein".

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/willywerk1
  • 25
  • 15
  • 12
  • 8
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

wieso geht net ich trink gern den wein?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/mizinamo
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Weil hier der Partitiv-Artikel "du" steht - das heißt, man möchte gerne eine unbestimmte Menge Wein trinken, aber keinen konkreten Wein.

"den Wein" bezöge sich auf einen konkreten Wein, und müsste im Französischen - wie im Deutschen - den definierten Artikel tragen: "J'aime boire le vin" (oder ein Demonstrativ: "J'aime boire ce vin", wenn "den Wein" im Sinne von "diesen Wein" gemeint ist).

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/willywerk1
  • 25
  • 15
  • 12
  • 8
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

ah ok danke

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/HannesFehr

Ich mag den wein trinken - wird nicht genommen warum ?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/mizinamo
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

"den Wein" is bestimmt, "du vin" aber unbestimmt.

(Bestimmt wäre z.B. "le vin" oder "ce vin".)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MonikaKlos3

Warum boire anstatt bois?

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Goldeneyeonline

Du beugst bereits das Verb aimer, dann folgt boire ungebeugt... Du sagst ja auch nicht "Ich möchte Wein trinke" ;-)

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Doffel18

''ich möchte wein trinken'' habe ich übersetzt ist leider auch falsch obwohl ''ich mag wein trinken'' eigentlich das selbe ist. naja vllt nicht unfehlbar aber ich finde es bis jetzt ganz gut mal sehen ob mich franzosen iwann verstehen ^^

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MeliKleinebohne

Es geht bei aimer nicht um etwas zu "möchten" sondern zu "mögen"--> im Bezug auf gerne haben.

Vor 3 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.