A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"My wife will have decided by tomorrow."

Fordítás:A feleségem holnapra el fogja dönteni.

3 éve

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/jonas.zsolt

Kicsit magyartalan ez az igeidő. Ezért ilyen alapon a "Holnapra már eldönti majd a feleségem." is elfogadható lenne.

3 éve

https://www.duolingo.com/jokutine

A feleségem majd holnapra el fogja dönteni miért nem jó?

3 éve

https://www.duolingo.com/HJWdesign

Tomorrow-t (holnap) mondott

2 éve

https://www.duolingo.com/Klara235080

Ezt irja megoldásnak: my wife will have decided null tomorrow

2 éve

https://www.duolingo.com/ArmenQrM

"a feleségem holnapra már dönt" - ezt irtam,nem fogadta el. a helyes válasz: a feleségem holnapra el fogja dönteni. - lényegi külömbség nincs,mi a rossz a válaszomban? (ahogy halad elöre a dou egyre lejebb az a bizonyos... )

2 éve

https://www.duolingo.com/evairenpinter

Valaki valamelyik gyakorló helyen az írta: Ha például időhatározóval gyakorolnánk ezt a igeidőt, sokkal egyszerűbb volna magyarul is megfogalmazni a mondatot. Íme, igaza volt.

2 éve

https://www.duolingo.com/Zsolt635248

A "jo" valaszbol hianyzik a targy (it)...

1 éve

https://www.duolingo.com/Fec112763
Fec112763
  • 25
  • 3
  • 104

"majd holnapra eldönti a feleségem" - ezt nem fogadja el. keveset "tud" az oldal magyarul, de hasznos...

1 éve

https://www.duolingo.com/Jusek

Ha a feleségem holnapra el fogja dönteni akkor már holnapra már nem is dönthet? (Nem is tudom hogy tudtok úgy járni, hogy a lábatok nem éri a földet)

5 hónapja