"You are slow, just like a turtle."
Translation:Je bent langzaam, net zoals een schildpad.
'Jij bent langzaam...' is correct. Keep this in mind: je is informal. The word itself is entirely redundant. The correct forms jij, jou and jouw do not sound 'too formal'.
Now if you still want to use je: basically it replaces all conjugations of jij (jij, jou, jouw). As far as i can think of right now it covers all three.
I disagree. Jij is not informal, and certainly not an informal replacement for u. Jij can be just as formal as u, only there are certain rules to using jij. For example, when I am in the supermarket, i adress a cashier of my age with JIJ, although i dont know them (formal situation), but i would adress my uncles, aunts and grandparents as U, just because they are of a significantly older age. Jij can be formal, only je can't. As i said je is basically a replacement for all forms of jij, which we just use because we are either lazy or want to talk faster.
Though indeed, when you want to stress the word, you have to use one of the forms of jij (jij,jou,jouw)
I'm sorry, My mistake--I thought the prompt just asked for the correct sentences, not one specific sentence translation (must have read hastily). Would "je bent langzaam, net zoals een schaap" be a correct sentence grammatically (setting aside the fact that it means I am slow like a sheep, not I am slow like a turtle)?
You dont need "net" and "zoals", one is enough, it could be either... Direct translation for all of you: ..., just just like a turtle No hate btw, just pointing that out for anyone who didnt understand cause dutch is my birth language along with english and now im native in spanish as well- (Netherlands from rotterdam/amsterdam)