Hehe, Star Wars reversed...
Lucca, fortunatamente non sono tuo padre!
Tu puoi sposarti con Leia!
So 'il tuo' is completely wrong, even in this context?
I'am wondering too!
Yes, don't use the article before the possive pronoun when talking about family members in singular.
But it's not his family member! So therefore, don't you need the "il" before padre? That's a bit confusing.
But 'tuo padre' is by definition a family member, just not the same person as the speaker!
What does 'per fortuna io non Sono tuo padre' mean?
From what I've read, it's exactly the same and thus should be accepted.
It is the same and would be accepted but this article is trying to highlight the use of the '-ly' words (adverbs)
why "furtunatamente" is wrong?
Because luck is "la fortuna", not fUrtuna
you can say Fortunatamente
Last exercise the article was required, which is not my understanding. So I used it this time and it's wrong.