1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Walk slowly to the door."

"Walk slowly to the door."

Traduction :Marche doucement vers la porte.

September 26, 2014

17 messages


https://www.duolingo.com/profile/gerardgibault

Duolingo traduit "slowly" par "doucement". Cela ne me semble pas approprié. Doucement :avec douceur. Lentement :avec lenteur. J'aurais donc plutôt traduit slowly par lentement. '


https://www.duolingo.com/profile/ValetteYve

Je suis d'accord avec vous. Attention Duo est psychorigide


https://www.duolingo.com/profile/1ECNK0g8

C'est ben vrai !


https://www.duolingo.com/profile/hynnaya

Bonjour " vers " n'est pas "toward" ?


https://www.duolingo.com/profile/nifa19

To the door= vers la porte. J ai du mal avec c est petits mots qui veulent tout dire


https://www.duolingo.com/profile/Angelo_62710

Peut-on dire aussi "walk slowly towards the door" en anglais? Merci


https://www.duolingo.com/profile/georgeoftruth

On peut dire ça, oui.


https://www.duolingo.com/profile/Wildarfi

" door " peut aussi se traduire par " entrée " si je ne m'abuse...


https://www.duolingo.com/profile/gerardgibault

Non, door : porte


https://www.duolingo.com/profile/Kate2351

on ne sait pas dans cette phrase en anglais si il y a une ou plusieurs personnes donc pourquoi on ne peut pas dire :

marchons doucement vers la porte


https://www.duolingo.com/profile/georgeoftruth

"Marchons" est à la première personne pluriel. En anglais, c'est "let's walk".

  • Marche doucement = Walk slowly
  • Marchez doucement = Walk slowly
  • Marchons doucement = Let's walk slowly

https://www.duolingo.com/profile/DJd5Y1

Prononcez walk sans s svp


https://www.duolingo.com/profile/Angelo748183

La traduction " lentement" devrait être la meilleure.


[utilisateur désactivé]

    Vers o jusqu'à??

    Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.